So, whereas the captain might easily have been brought to regret his hasty speech had Clayton attempted to conciliate him, his temper was now irrevocably set in the mold in which Clayton had left it, and the last chance of their working together for their common good was gone. | Если бы Клейтон ничего не сказал капитану, весьма возможно, что капитан через минуту раскаялся бы в своей излишней горячности; но своим поведением Клейтон раз и навсегда уничтожил всякую возможность примирения. Теперь уже нельзя было надеяться, что, в случае каких-нибудь несчастий, капитан окажется союзником Клейтона и вместе с ним примет меры для самозащиты от взбунтовавшихся матросов. |
"Well, Alice," said Clayton, as he rejoined his wife, "I might have saved my breath. | -- Ну, Элис, -- сказал Клейтон, вернувшись к жене, -- ничего хорошего не вышло. |
The fellow proved most ungrateful. | Этот молодец оказался неблагодарной свиньей. |
Fairly jumped at me like a mad dog. | Накинулся на меня, как бешеный пес ... |
"He and his blasted old ship may hang, for aught I care; and until we are safely off the thing I shall spend my energies in looking after our own welfare. | А пускай матросы делают с ним, что хотят, мы должны позаботиться о себе сами. |
And I rather fancy the first step to that end should be to go to our cabin and look over my revolvers. | Первым долгом идем к себе в каюту. Я приготовлю мои револьверы. |
I am sorry now that we packed the larger guns and the ammunition with the stuff below." | Жаль, что наши ружья и снаряды находятся внизу, в багаже. |
They found their quarters in a bad state of disorder. | Когда они пришли к себе в каюту, они нашли там страшный беспорядок. |
Clothing from their open boxes and bags strewed the little apartment, and even their beds had been torn to pieces. | Кто-то рылся у них в чемоданах и разбросал по каюте их платье. Даже койки, и те были сломаны, а постель валялась на полу. |
"Evidently someone was more anxious about our belongings than we," said Clayton. | -- Очевидно, -- воскликнул Клейтон, -- кому-то наши вещи показались очень интересны. |
"Let's have a look around, Alice, and see what's missing." | Интереснее даже, чем нам. Но что искали эти люди? Посмотри, чего не хватает. |
A thorough search revealed the fact that nothing had been taken but Clayton's two revolvers and the small supply of ammunition he had saved out for them. | Клейтон перебрал все имущество, которое было в каюте. Все оказалось в целости. Ничего не пропало. Исчезли только два револьвера да пули. |
"Those are the very things I most wish they had left us," said Clayton, "and the fact that they wished for them and them alone is most sinister." | -- Жаль, -- сказал Клейтон. -- Они взяли наиболее ценное. Теперь уже нельзя сомневаться, что нам угрожает бунт. |
"What are we to do, John?" asked his wife. "Perhaps you were right in that our best chance lies in maintaining a neutral position. | -- Что же нам делать, Джон? -- воскликнула жена. -- Теперь я не стану настаивать, чтобы ты пошел к капитану, потому что не хочу, чтобы ты снова подвергся оскорблению. |
"If the officers are able to prevent a mutiny, we have nothing to fear, while if the mutineers are victorious our one slim hope lies in not having attempted to thwart or antagonize them." | Может быть, будет лучше всего, если мы останемся нейтральны. |
"Right you are, Alice. | Предположим, что победит капитан. |