Роман был написан в 1915 году, когда Асуэла после разгрома армии Вильи оказался в пограничном городе Эль Пасо. С октября 1915 года роман печатался по частям в местной газете «Пасо дель Норте» («Paso del Norte»), а в начале 1916 года в том же городе вышел отдельным изданием.
В ту пору книга осталась не замеченной и читателями и критикой. Прошло около десяти лет, прежде чем первый роман о мексиканской революции получил всенародное признание. Своим «вторым рождением» роман Асуэлы был обязан литературной дискуссии, которая в конце 1924— начале 1925 года прошла на страницах газеты «Эль Универсалы» («Е1 Universal»). Один из ее участников, писатель Франсиско Монтерде, выступил горячим пропагандистом книги Асуэлы: «Кто ищет истинного воплощения революционного урагана, пусть обратит свой взор на книгу «Те, кто внизу»,— писал он.
Непосредственным результатом дискуссии явилось новое издание романа в виде приложения к газете «Эль Универсаль». За этим изданием последовали другие — как в самой Мексике, так и за ее пределами. В конце 20-х годов роман вышел в Германии, Англии, Испании. Во Франции роман печатался в журнале «Монд» («Monde»), который в ту пору редактировал А. Барбюс. В 1928 году роман с сокращениями был опубликован в советском журнале «Вестник иностранной литературы» (№ 4). Впервые полный русский перевод романа «Те, кто внизу» увидел свет в 1960 году (переводчики В. Герасимова и А. Костюковская). В настоящем томе дается новый перевод, выполненный В. Виноградовым по изданию: Mariano Azuela. «Los de abajo», Mexico, 1949.
В. Кутейщикова
Стр. 25. Федералисты
— солдаты правительственных войск.Стр. 28. Питайо
— растение из семейства кактусовых.Роза Сан-Хуана
— местное название цветов мексиканского рододендрона.Стр. 29. Метате —
примитивная ручная мельница.Стр. 30. Уисаче
— распространенное в Мексике дерево.Стр. 32. Вара
— мера длины, равная 83,5 сантиметра.Хучипила
— городок в мексиканском штате Сакатекас.Стр. 33. Меските
— дерево, похожее на акацию.Стр. 36. Каррансо
.— Имеется в виду Венустиано Карранса (1859— 4920) (Панкрасно исказил его имя), крупный помещик, собравший на севере Мексики армию и выступивший против узурпатора Викториано Уэрты. В 1917 году провозгласил конституцию Мексики; с 1917 по 1920 год — президент Мексиканской республики. В 1920 году свергнут во время военного переворота и убит при попытке бежать из Мексики.Стр. 38. Лига
— мера длины, равная 5572 метрам.Стр. 39. Вилья
Франсиско (1877—1923) — один из вождей мексиканской революции 1910—1917 годов.Марихуана
— вид мексиканской конопли; ее Листая используются в качестве наркотика.Нория
— приспособление для подъема воды.Убийца
— прозвище, данное народом генералу Викториано Уэрте (1854—1916), главе мексиканской контрреволюции. В 1913 году при поддержке иностранных капиталистов он организовал мятеж против законного правительства Ф. Мадеро. Свергнув и предательски убив Мадеро, объявил себя президентом.Стр. 42. Чиуауа
— город в мексиканском штате того же названия.Стр. 45. Нопаль
— мексиканское растение из семейства кактусовых со съедобными плодами.Дуранго
— город в штате того же названия.Стр. 50. Хара
— кустарник высотой до двух метров, с красивыми копьевидными листьями и белыми цветами.Фанега
— мера площади, равная в Мексике 3,5 гектара.Стр. 51. Сакатекас
— город в мексиканском штате того же названия.Фреснильо
— город в штате Сакатекас.Патера
Панфило — один из руководителей революционных войск, прославившийся взятием Сакатекаса (июль 1914).Стр. 52. Мадеро
Франсиско Индалесио (1873—1913)—вождь либералов, возглавивший первый этап буржуазно-демократической революции в Мексике, с 1911 года президент республики; убит сторонниками Уэрта в 1913 году.Диас
Фелипе.— Имеется в виду генерал Феликс Диас, племянник диктатора Порфирио Диаса, начальник полиции.Стр. 59. Обрегон
Альваро (1880^1928)— генерал, командовавший частями армии конституционалистов. В 1920 году возглавил военный переворот против Каррансы. С 1920 по 1924 год и в 1928 году — президент республики. Убит заговорщиками.Каррера
Торрес — один из генералов войск конституционалистов.Стр. 62. Защитники Цитадели
.— Имеется в виду восстание против президента Мадеро 9 февраля 1913 года под руководством Б, Рейеса и М. Мондрагона. Стоявшие в пригороде мексиканской столицы части привлекли на свою сторону кадетов, затем попытались овладеть Национальным дворцом, но потерпели неудачу и отступили в крепость (Цитадель), расположенную неподалеку от дворца.Стр. 78. Нацепить орленка
...— Орленок — один из знаков различия генеральского состава в мексиканской армии.Стр. 87. Пласа
Антонио (1833—1892) — популярный в свое время мексиканский поэт.Стр. 91. Сарапе
— шерстяной плащ с прорезом для головы.Идальго
— золотая монета достоинством в 10 песо.