Когда рукопись была закончена, о ее издании не могло быть и речи —в Гватемале по-прежнему свирепствовала диктатура, и преемники Эстрады Кабреры, прототипа главного персонажа романа «Сеньор Президент», имели все основания узнать себя в астуриасовском герое. Даже не будучи опубликованной, кн-ига Астуриаса получила довольно широкое распространение в Гватемале — ее читали в рукописных списках. Впервые роман был издан лишь в 1946 году, когда в результате широкого демократического движения была свергнута диктатура Убико. Роман появился прежде всего в Мексике, за этим последовали восемь изданий в Буэнос-Айресе. Последнее, десятое по счету, вышло в 1968 году.
«Сеньор Президент» получил широкую известность в Европе, где он был переведен на многие языки. Имеются также переводы на японский и вьетнамский языки. Первое издание на русском языке появилось в 1959 году, второе — в 1968 (оба — в переводе Н. JI. Трауберг и М. И. Былинкиной), сделанном по изданию: Miguel Angel Asturias. «Е1 senor Presidente», Buenos Aires, 1952.
В. Кутейщикова
Стр. 372. Пелеле
— буквально: соломенное чучело; дурачок, простофиля (исп.).Стр. 399. Агуардиенте
— алкогольный напиток, водка.Стр. 416. Маримба
— индейский ксилофон, в котором вместо деревянных пластинок — деревянные ящички.Стр. 426. Пульке
— алкогольный напиток из сока агавы.Стр. 436. Монтальво
Хуан (1833—1889) — эквадорский писатель и философ.Стр. 437. Санта Мария
Хуан (1831—1856) — костариканский герой; погиб, взрывая неприятельскую крепость.Лемпира —
одна из провинций республики Гондурас.Стр. 469. Ночь печали.—
Имеется в виду ночь 1 июля 1520 года, когда войска Кортеса были разбиты индейцами.Стр. 491. Тусовая сигарета
— сигарета из сухого маисового листа.Стр. 493. Чохин
— блюдо из свиных потрохов со специями.Стр. 500. Форлон —
старинная повозка.Стр. 503. Амате
— вечнозеленое дерево, вид фикуса.Стр. 504. Ладино
— первоначально — индеец, умеющий говорить по-испански; хитрый, лукавый (исп.).Сепо
— колодки, вид пытки в Латинской Америке.Стр. 507. Чипилин
— ароматическое растение, употребляемое в пищу.Косидо
— блюдо из мяса с овощами.Политический начальник
— назначаемое правительством лицо, которому принадлежит власть в деревне, городе и т. д.Стр. 522. Тинети
— итальянец, осужденный президентом Эстрада Кабрерой на смерть от жажды.Стр. 523. Дом двухсот
— название приюта для старых одиноких женщин.Стр. 533. Агуакате —
тропический плод, похожий на грушу.Стр. 541. Коэтильо
— растение из семейства бобовых.Стр. 549. Асакуан
— разновидность американского коршуна.Стр. 559. Тоиль
— бог дождя в мифологии майя-киче; в честь его совершали человеческие жертвоприношения.Стр. 563. Суппозиторий
— свечи от геморроя.Стр. 565. Матилисгуате
— дерево с очень твердой древесиной.Стр. 567. Гискиль
— плод растения, произрастающего в Центральной Америке.Такуасин
— южноамериканское сумчатое млекопитающее.Сербатана
— духовое ружье.Н. Трауберг (главы I—XXIV) и М. Былинкина (главы XXV.
—эпилог)
ИЛЛЮСТРАЦИИ
Те, кто внизу
Донья Барбара
Сеньор Президент