Стр. 95. Ороско
Паскуаль (1883—1916) — один из соратников Мадеро. В 1912 году предал его, перейдя на сторону Уэрты; убит в 1916 году.Стр. 99. Бимбалете
— приспособление для подъема воды.Стр. 101. ...бумажка о двух личиках
...— Имеются в виду американские доллары, на которых изображались президенты США.Стр. 114. Тинаха
— большой глиняный кувшин для воды.Стр. 120. Гитаррон —
большая гитара, напоминающая по величине контрабас.Стр. 121. Куррука
— певчая птица, распространенная в Мексике.В. Виноградов
РОМУЛО ГАЛЬЕГОС. ДОНЬЯ БАРБАРА
Роман «Донья Барбара» имел три варианта. Первый, которому Гальегос дал название «Полковница» и над которым работал до 1927 года, был им отброшен. Следующий вариант написан во время пребывания Гальегоса в Италии в 1928 году. Этот вариант — основной — увидел свет в феврале 1929 года в барселонском издательстве «Аралусе». В 1930 году в том же издательстве вышло второе издание романа, довольно сильно видоизмененное автором. Этот третий вариант романа стал окончательным.
В сентябре 1929 года «Донья Барбара» была удостоена премии литературного конкурса в Мадриде. Один из членов жюри писатель Р. Ба-еса назвал тогда Гальегоса «первым большим романистом, которого нам дала Южная Америка». В 1931 году роман был издан в Нью-Йорке; позже его перевели в ряде стран Европы. Особый успех «Донья Барбара» имела в Мексике. В 40-х годах здесь был снят фильм по мотивам романа с участием известной актрисы Марии Феликс, исполнявшей заглавную роль. В 1954 году 25-летие романа было отмечено юбилейным изданием, иллюстрации к которому выполнил известный художник-график Альберто Бельтран.
На русском языке роман «Донья Барбара» впервые появился в 1959 году в переводе В. П. Крыловой, сделанном по изданию: R. Gallegos, «Dona Barbara», Buenos Aires, 1958.
В. Кутейщикова
Стр. 127. Кайман
— крокодил с панцирем на спине и на брюхе, с тупой и короткой мордой.Стр. 128. Чапарраль —
заросли колючего кустарника.Ченчена
—- птица из отряда куриных, с резким, пронзительным голосом.Стр. 129. Патио
— внутренний двор в домах старинной испанской постройки, куда выходят двери жилых комнат.Льянеро —
житель льяносов, обширных степных равнин в Венесуэле п Колумбии.Стр. 131. Гуате.—
Так в льяносах называют пришлых людей, главным образом метисов и индейцев из горных районов Анд.Сан-Камилъский лес
— огромный непроходимый тропический лес на границе Венесуэлы с Колумбией.Стр. 132. Парагуатан —
дерево из семейства миртовых.Бабас
— разновидность каймана, отличается небольшими размерами.Стр. 135. Тембладор
, или гимнот,— электрический угорь, обитающий в реках Южной Америки; разряд тока, вырабатываемого специальными железами в хвостовой части, может парализовать корову.Райя
— иглистый скат, его укол ядовит.Гаррасй
— старинная одежда льянеро: укороченные брюки, застегивающиеся сбоку до колена.Стр. 137. ...война между Испанией и Соединенными Штатами
...— захватническая война, объявленная в 1898 году Испании Соединенными Штатами якобы в защиту Кубы, добивавшейся освобождения от испанского гнета. Согласно Парижскому договору, заключенному в этом же году, Куба была объявлена независимой республикой, но фактически стала полуколонией США.Кавйте
— бухта на Филиппинских островах, где в 1898 году американцами был уничтожен испанский флот.Касйк.
— Здесь: богатый землевладелец, фактически располагающий в своей округе неограниченной властью феодала.Стр. 141. Доктор
— звание, присваиваемое в Латинской Америке человеку, защитившему диплом на любом из факультетов университета.Парапара
, или хабонсильо,— дерево, похожее на каштан, с черными, круглыми плодами.Стр. 142. Гуарича —
молодая незамужняя индианка.Тайта
— почтительное и ласковое обращение к старшему — отцу, воспитателю, просто человеку, пользующемуся особым уважением (индейск.).Чимб
— вязкая густая масса, в состав которой входит табачный сок; венесуэльские крестьяне употребляют ее вместо жевательного табака.Стр. 143. Саррапия.—
Здесь: плоды дерева саррапия, по форме напоминающие миндальный орех; получаемое из них ароматическое вещество добавляют для запаха в нюхательный табак.Балата
— подогретый па костре и затвердевший каучуковый сок.Стр. 144. Атурес
— приток реки Ориноко.Стр. 145. Яакабб
— насекомоядная птица, обитающая в Южной Америке; ее крик напоминает по звучанию испанские слова «яаакабо» — «все кончено».Стр. 146. Банйта —
индейское племя.Япуруро
— бамбуковая флейта, музыкальный инструмент индейцев, живущих в верховьях Ориноко и на реке Рио-Негро.Стр. 150. Эль Миедо
— буквально: страх (исп.).Стр. 151. Родео
— сгон скота в одно стадо в открытой степи.Морокота
— старинная золотая монета весом в одну унцию (28,7 г).Квартилья
— мера сыпучих тел, арробы (11,5 кг) или фанеги (55,5 л).