Ньо
— в просторечии то же, что «сеньор».Стр. 153. Гуарура
— большая раковина, напоминающая охотничий рог.Стр. 154. Ниньо
— обращение к молодому барину.Стр. 155. Каней
— навес на столбах.Хобо
— американская слива.Диви-диви,
или гуаранго,— разновидность акации.Альгарробо
— рожковое дерево.Стр. 158. Отчеты Великого капитана...
— заведомо преувеличенные счета, подобные тем, какие коннетабль Неаполя Гонсадо де Кордоба, по прозвищу Великий капитан (род. в 1453 г.), посылал испанскому королю Фердинанду.Стр. 162. Юка
— растение с высоким содержанием крахмала в клубнях, которые едят вареными или перемалывают в муку и из нее пекут лепешки «касабе», за повсеместную распространенность среди индейцев названные «американским хлебом».Тотумо
— дерево с большими, похожими на тыкву, плодами в твердой оболочке; тотума — чашка из половинки плода тотумо.Стр. 163. Самбо
— человек, родившийся от смешанного негритяно-индейского брака; слово это часто употребляется в значении «друг», «приятель».Стр. 166. Куатро
— небольшая четырехструнная гитара.Стр. 171. Мандинга
— дьявол.Марака —
народный музыкальный инструмент в виде погремушки, сделанный из высушенного плода тотумо.Стр. 172. Самуро
— разновидность стервятника.Стр. 174. Вакерйя —
периодически устраиваемый владельцами крупных скотоводческих хозяйств сгон скота на огромных степных пространствах с целью вернуть хозяевам заблудившийся скот; во время вакерии также клеймят молодняк и холостят быков, предназначенных на продажу на бойни.Стр. 178. Фуэрте
— венесуэльская серебряная монета, равная по стоимости пяти боливарам.Септа во
— мелкая бронзовая или никелевая монета, 1/20 часть боливара.Лона
— никелевая монета в 1/8 часть боливара.Стр. 179. Кесерас-делъ-Медио —
местечко в муниципалитете Ягуаль, на реке Араука; здесь в 1819 году во время освободительной войны против Испании отряд льянеро в сто пятьдесят человек под предводительством республиканского военачальника Хосе Антонио Паэса обманным маневром, почти не понеся потерь, разгромил пятитысячную армию испанцев во главе с опытнейшим генералом Пабло Морильо.Стр. 180. Мастранса
— пахучее растение из семейства губоцветных.Мерекуре
— дерево со съедобными плодами.Талисайо
— порода петухов; крылья и шея их желтой окраски, грудь черная.Параулата
— разновидность скворца.Гуирйри —
дикая утка.Корокора
— голенастая, похожая на цаплю птица с розовым или красным оперением.Стр 194. Война за независимость
— национально-освободительная война испанских колоний в Новом Свете за свою политическую и экономическую независимость (1808—1824). В Венесуэле руководителями этой борьбы были Франсиско Миранда и Симон Боливар, названный Освободителем.Стр. 220. Гражданское управление
— в Венесуэле орган административной власти округа, глава которого назначается президентом штата.Саман
— дерево, похожее на кедр.Хабильо
— дерево из семейства молочайных с густой развесистой кроной.Стр. 234. Вампир —
крупная летучая мышь; размах ее крыльев достигает 75 сантиметров.Стр. 235. Ребульон
— зловещая фантастическая птица.Стр. 247. Мадрина —
стадо, ядром которого служит прирученный скот, помогающий удерживать в родео только что собранный, дикий.Стр. 251. Бандуррия
— музыкальный инструмент, похожий на гитару, но меньше размером и с шестью двойными струнами.Стр. 258. Тапара
— плоды дерева тапаро, схожего по виду с тотумо; чашка из половинки плода тапаро.Стр. 261. Гуачарака
— птица из отряда куриных, буро-желтой окраски.Папелон
— тростниковый сахар, не прошедший окончательной очистки.Яруро, куиба
— индейские племена.Стр. 272. Корридо —
народная баллада.Дёсима
— десятистишие.Стр. 276. Хорбпо
— венесуэльский народный танец, распространен главным образом в льяносах.Стр. 288. Карамата, маканилья
— виды пальм с пригодной для строительных целей древесиной.Стр. 292. Бораль
— плавучий островок из ветвей и водорослей, сцементированный илом и поросший травой.Куриара
— маленькая индейская лодка.Стр. 362. Габара —
лодка с настилом для перевозки груза.В. Крылова
МИГЕЛЬ АНХЕЛЬ АСТУРИАС. СЕНЬОР ПРЕЗИДЕНТ
Первоосновой романа «Сеньор Президент» был рассказ, который Мигель Анхель Астуриас начал писать в 1922 году. Уехав вскоре в Париж, он там продолжил работу над начатым произведением, которое решил превратить в роман. На это ушло много лет —- сам автор поставил три даты под окончательным вариантом романа— 1922 (Гватемала), 1925, 1932 (Париж).