— Вот оно что, — промолвил король Ренарт. И внимательно посмотрел на своего сына. Да так, что тот съежился. — Сначала ты что–то крадешь у этого достойного юноши, а потом предлагаешь сыграть на украденное?
— Это была просто шутка! — выкрикнул Феррен. — Просто шутка, и все! Ведь правда же?
Он растерянно шарил взглядом по своим собутыльникам, но они опускали глаза.
— И мы же ничего плохого ей не… это просто шутка, ведь так? Ну скажите же… что это… шутка…
Он испуганно замолк.
— Шутка, — кивнул герцог. — Пусть будет шутка. Продолжаем шутить. Играйте!
— Отец!
— Играйте! Это приказ! — Голос его величества не стал ни на йоту громче, но ослушаться его было совершенно невозможно.
Ренарт не стал смотреть, как ложатся карты. В исходе этой игры он не сомневался.
— Ну… вот… — послышался растерянный, почти уже трезвый голос сына. — А теперь… что?
Король Ренарт достал свою герцогскую цепь и бросил на карточный стол.
— Отец?! — вскричал совершенно выведенный из себя юноша. — Отец, что ты делаешь?!
— Ну как что? — усмехнулся король. — Ты проиграл, я выплачиваю твой проигрыш. А ты, — обратился он к противнику сына, — чтоб бросил пить. Герцогу это не пристало.
Юноша поднял глаза от карточного стола.
— Я не пьян, — тихо промолвил он. — И на такой выигрыш не рассчитывал. Мне только Иллу отыграть нужно было.
— Освободите девушку, — велел король Ренарт своим телохранителям.
И сел за стол, небрежным жестом сметя на пол карточную колоду.
— Перо и бумагу! — приказал он.
Еще миг, и кабатчик с поклоном возложил требуемое на стол перед Ренартом.
«Я, Ренарт, король Вирдиса, сим передаю свое родовое владение…» — стремительно вывел он.
— Звать–то тебя как?
— Эрстен, — ответил юноша.
Король Ренарт дописал бумагу, скрепил ее своей королевской печатью и протянул юноше. Тот быстро пробежал глазами и поднял на Ренарта изумленный взгляд.
«Король?» — светился в его глазах немой вопрос.
Ренарт подмигнул и приложил палец к губам. Юноша понятливо наклонил голову.
«И впрямь, пожалуй, отличный герцог получится», — подумал король.
— Что ж, я не стану отказываться, — сказал Эрстен.
— И правильно сделаешь, — кивнул Ренарт. — Бери сестру, и поезжайте прямо в замок. Я пошлю кого–нибудь объяснить, что тут произошло. Принимай хозяйство, и… да помогут тебе боги!
Взмахом руки он отпустил парня и, подозвав одного из своих телохранителей, шепотом отдал приказ послать в замок гонца. Телохранитель поклонился и вышел. Король Ренарт обернулся к сыну.
— Отец, — тихо и как–то растерянно сказал Феррен. — А… куда мы теперь?
— Я еду в столицу. Ты едешь со мной, — ответил король. — Кажется, здесь ты уже все проиграл, верно?
— Но… что мы будем делать в столице? — беспомощно спросил Феррен.
— Я наймусь обучать воинов, — ответил Ренарт. — А ты… попробуешь устроиться подметальщиком улиц. Ни на что другое ты все равно не годишься.
— Отец! — Феррен гневно вскинулся.
— Едем, — коротко бросил король Ренарт и направился к выходу. Феррен постоял мгновение, сжимая кулаки, потом поник и, совершенно уничтоженный, побрел следом. А что ему еще оставалось?
Второй телохранитель вышел за ними следом, и дверь кабака захлопнулась. Бывшие собутыльники Феррена ошарашенно переглянулись.
— Рассказать — не поверят! — наконец выдохнул один из них.
— Эт–точно! — кивнул другой. — Не поверят!
— Кончились наши веселые денечки, — грустно добавил третий. — С новым–то герцогом, поди, не выпьешь…
— От нового герцога лучше держаться подальше, — сказал четвертый. — Вот погодите, он нам еще свою сестру припомнит! Лучше и вовсе убраться отсюда подобру–поздорову. И вы все мне по гроб жизни теперь обязаны, идиоты! Потому что это я уговорил вас ничего с ней не делать. Погодить хотя бы, пока Феррен ее не выиграет. Можете себе представить, что бы с нами было, когда б вы поторопились!
— Это все Феррен…
— Феррен. А досталось бы нам, можете мне поверить.
— Ничего. Ему еще достанется…
Карвен напрягся в ожидании удара. Вот сейчас… сейчас… Граф похож на разъяренного быка, такие, как он, дуреют от чужой боли, их захватывает причинение страданий, он может и не сообразить, что убивает своего пленника, может не успеть остановиться…
Очень медленно плеть пошла вверх. Карвен не сомневался, что обрушится она с быстротой молнии.
— Господин граф!
Крэтторн дернулся, возмущенно обернулся.
— Что там еще?! — прорычал он.
Плеть медленно опустилась, так и не найдя свою жертву.
— Срочные новости! — ответил кто–то, кого Карвену не было видно.
Карвен чуть слышно вздохнул.
— Да вы какой–то заколдованный, юноша! — бросил в сердцах граф. Глаза у него были бешеные. — Принца рядом нет, так за вас сама судьба вступается? Что ж, посмотрим… В подвал обоих!
Он раздраженно заткнул плеть за пояс и шагнул к выходу. Тотчас два здоровенных хмурых типа ухватили Карвена за связанные руки и куда–то потащили.
— Поаккуратнее, — раздался рядом сварливый голос сержанта Йанора. — Гвардии сержанта несете, а не мешок с дерьмом!
Ему никто не ответил.