' You're so strange today.' | - Ты сегодня такая странная. |
She realized that he was disappointed. | Джулия поняла, что он разочарован. |
Poor little thing, she didn't want to hurt his feelings. | Бедняжка, она вовсе не хочет его обижать. |
He was very sweet really. | Право же, он очень милый. |
'With the first night before me I'm not really myself today. | - Я сама не своя, когда у меня впереди премьера. |
You mustn't mind.' | Не обращай внимания. |
When she came to the conclusion, quite definitely now, that she no longer cared two straws for him she could not help feeling a great pity for him. | Окончательно убедившись, что ей ни жарко ни холодно от того, существует Том или нет, Джулия невольно почувствовала к нему жалость. |
She stroked his cheek gently. | Она ласково погладила его по щеке. |
'Sweetie pie. (I wonder if Michael remembered to have tea sent along to the queues. It doesn't cost much and they do appreciate it so enormously.) You know, I really must get up. | - Леденчик мой. ("Интересно, не забыл ли Майкл послать тем, кто стоит в очереди, горячий чай? Стоит это недорого, а зрители так это ценят".) Знаешь, мне и правда пора. |
Miss Phillips is coming at six. | Мисс Филиппс придет ровно в шесть. |
Evie will be in a state, she won't be able to think what's happened to me.' | Эвис с ума сойдет. Она и так, верно, голову себе ломает, что со мной стряслось. |
She chattered brightly while she dressed. | Джулия весело болтала все время, пока одевалась. |
She was conscious, although she did not look at him, that Tom was vaguely uneasy. | Она видела, не глядя на Тома, что он не в своей тарелке. |
She put her hat on, then she took his face in both her hands and gave him a friendly kiss. | Джулия надела шляпу, затем сжала его лицо обеими руками и дружески поцеловала. |
' Good-bye, my lamb. | - До свидания, мой ягненочек. |
Have a good time tonight.' | Надеюсь, ты хорошо проведешь вечер. |
' Best of luck.' | - Ни пуха ни пера. |
He smiled with some awkwardness. | Он неловко улыбнулся. |
She perceived that he did not quite know what to make of her. | Она догадалась, что он не может ее понять. |
Julia slipped out of the flat, and if she had not been England's leading actress, and a woman of hard on fifty, she would have hopped on one leg all the way down Stanhope Place till she got to her house. | Джулия выскользнула из квартиры, и, если бы она не была ведущей английской актрисой и женщиной, которой далеко за сорок, она бы проскакала на одной ножке до самого дома. |
She was as pleased as punch. | Она была страшно довольна. |
She let herself in with her latchkey and closed the front door behind her. | Джулия открыла парадную дверь своим ключом и захлопнула ее за собой. |
' I dare say there's something in what Roger said. | "А в словах Роджера, пожалуй, что-то есть. |
Love isn't worth all the fuss they make about it.' | Любовь и вправду не стоит всего того шума, который вокруг нее поднимают". |
29. | 29. |
FOUR hours later it was all over. | Четыре часа спустя все было уже позади. |