Читаем Театр (Шум за сценой) полностью

ЛЛОЙД. Но дублер пусть будет готов. Тим!

ТИМ. Да?

ЛЛОЙД. Ты повеселее с этими дверями. В крайнем случае, выйдешь за Селздона,

ТИМ. Понял.

ДОТТИ. Нельзя было спускать с него глаз. Я говорила

БЕЛИНДА. Но он был прямо золото на всех репетициях.

ГАРРИ. Да, потому что когда мы все сидели в одной комнатке, то, конечно, было... О боже! Ну, вы понимаете, что я хочу сказать?..

ЛЛОЙД. Ты хочешь сказать - все были на виду.

ГАРРИ. Да, да, там, так сказать, а здесь...

ЛЛОЙД. А здесь все поделено на две части, все сразу потерялись.

/Входит ПОППИ/

ПОППИ. Его там нет,

ДОТТИ. Ты везде смотрела?

/ПОППИ кивает./

А на складе? А в костюмерной?

/ПОППИ кивает./

ФРЕДЕРИК /обращается к Дотти/. Да ты же с ним работала раньше, ты лучше знаешь.

ЛЛОЙД /Поппи/. Позвони, пожалуйста, в полицию.

/ПОППИ уходит./

/Тиму./Ну, что двери, всё? Беги, одевайся.

/ТИМ уходит. Из задних рядов партера появляется СЕЛЗДОН. Ему за семьдесят. Он в костюме и гриме грабителя. Во время последующего диалога стоит перед сценой./

/Дотти./ Ты уж извини, моя дорогая.

ДОТТИ. Нет, нет, я понимаю, Ллойд, милый, Это я виновата.

ЛЛОЙД. Почему ты? Это я дал ему роль.

ДОТТИ. Дадим ему последний шанс, сказала я, один последний шанс. Но как иначе? Мы играли с ним целую неделю в одном театре в Пиблзе.

ГАРРИ /Дотти/. Нет-нет, моя дорогая, это моя вина. О боже! Это я был обязан не допустить, быть тверже! Боже мой, я должен был оказать: послушай, Дотти, мое сокровище, нельзя быть такой мягкосердечной, ты не имеешь права, потому что, Дотти, солнце мое; этот спектакль не просто что-нибудь, а так сказать... ну, ты понимаешь... все, что у тебя есть, вложено в это дело.

ЛЛОЙД. Мы все это знаем, Гарри, дорогой.

/БЕЛИНДА сочувственно берет Дотти за руку./

ДОТТИ. Я не собираюсь сколотить на этом состояние.

ФРЕДЕРИК. Нет, конечно, Дотти,

ГАРРИ. Мы это знаем, дорогая. Я просто надеялся немножко отложить, если...

БЕЛИНДА. Миленькая, да, все мы знаем...

ГАРРИ. Совсем чуть-чуть, каплю, чтобы купить крошечный домик. О боже, я хочу сказать, разве это так уж много?

БЕЛИНДА /Брук/. А почему ты, моя рыбонька, должна винить себя?

БРУК. Что, что?

БЕЛИНДА. Собираешься плакать? Я не позволю тебе плакать!

БРУК. Да нет, просто что-то попало под мои линзы./Трет глаза./

ФРЕДЕРИК. Конечно! При чем здесь Брук? Нельзя требовать, чтобы она смотрела за кем-то.

ДОТТИ /показывает прямо на Селздона, но не видит его/. Но он стоял прямо вот здесь, в партере перед началом, я сама видела.

БРУК. О ком это вы все время говорите?

БЕЛИНДА. Не волнуйся, мое солнышко! Мы знаем, ты ничего не видишь.

БРУК. Я не слепая. Вы имеете в виду Селздона? Я вижу Селздона...

/Все поворачиваются и видят Селздона./

БЕЛИНДА. Селздон!

ГАРРИ. О боже! Он все это время здесь.

ЛЛОЙД. Стоит, как тень отца Гамлета.

ФРЕДЕРИК. Ну, Селздон, честное слово! Мы думали, ты был там...

ДОТТИ. Где ты был, Селздон?

БЕЛИНДА. У тебя все нормально, Селздон?

ЛЛОЙД. Может, ты поговоришь с нами, Селздон?

СЕЛЗДОН. Обмываем?

БЕЛИНДА. Обмываем!

СЕЛЗДОН. Подохнуть можно. Я думал, будет репетиция... /Поднимается на сцену./ Я там, на задних рядах прикорнул после обеда. Ну, думаю, к репетиции буду как огурчик,

БЕЛИНДА. Ну, разве он не прелесть?

ЛЛОЙД. Еще какая прелесть! Особенно, когда мы имеем возможность лицезреть его, наконец.

СЕЛЗДОН. Что обмываем?

БЕЛИНДА. Что обмываем?

ДОТТИ. Ах ты, старый ты! Так тебя...

ЛЛОЙД. Тихо! Мы обмываем встречу с тобой, Селздон!

СЕЛЗДОН. Я что, пропустил премьеру? Нет?

БЕЛИНДА. Ну; разве не прелесть!

ДОТТИ. Мы тебе сообщим, не волнуйся, если ты пропустишь премьеру.

ЛЛОЙД. Спокойно! Мы будем говорить громко и четко, специально для тебя, Селздон.

/Входит ТИМ из-за кулис. С нетерпением ждет момента, чтобы заговорить с Ллойдом/

СЕЛЗДОН. Я только один раз в жизни пропустил премьеру. Ну, был переполох! Это в Ливерпуле, в тридцать четвертом году. А ты помнишь, какие там были дела, в тридцать четвертом году?

ЛЛОЙД. Я особенно. /Тиму,/ Ты что такой? По-моему, ты слишком много работаешь, Тим, а?

ТИМ. Костюма нет, я все обыскал,

/ЛЛОЙД показывает ему на Селздона./

Ну, диво!

СЕЛЗДОН. Пиво? Где пиво?

ЛЛОЙД. Тихо, Селздон! Тим, тебе, в самом деле, пора передохнуть. Пошел бы потихоньку наверх и посчитал, между прочим, какие налоги берут с нашей труппы.

БЕЛИНДА. Ллойд, дорогой, он сорок восемь часов на ногах.

ЛЛОЙД. Тим, не упади! Может, у них нет страховки.

СЕЛЗДОН. А что у нас дальше-то?

ЛЛОЙД. Дальше? Как тебе сказать, Селздон, я - то полагаю, неплохо было бы немножко порепетировать.

СЕЛЗДОН. Нет, это я пас, спасибо. Вы давайте, дерзайте, а я тут посижу, погляжу на вас.

БЕЛИНДА. Ну, моя рыбонька! Вы слышали, он хочет, чтобы мы репетировали...

СЕЛЗДОН. А вам разве не нужно репетировать?

ЛЛОЙД. Молодец, Селздон! Я знал, что ты придумываешь что-нибудь толковое. /Ко всем./ Ладно, итак - с выхода Белинды и Фрэди.

/Входит ПОППИ, встревожена./

Ну, Боже мой, что еще?

ПОППИ. Полиция.

ЛЛОЙД, Полиция?

ПОППИ. Они нашли старика прямо напротив нас, через дорогу. Он лежал без сознания.

ЛЛОЙД. Спасибо, Поппи.

ПОППИ. Они говорят, он такой грязный, вонючий и я подумала, бог ты мой, потому что...

ЛЛОЙД. Спасибо, Поппи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах

Кто такие «афганцы»? Пушечное мясо, офицеры и солдаты, брошенные из застоявшегося полусонного мира в мясорубку войны. Они выполняют некий загадочный «интернациональный долг», они идут под пули, пытаются выжить, проклинают свою работу, но снова и снова неудержимо рвутся в бой. Они безоглядно идут туда, где рыжими волнами застыла раскаленная пыль, где змеиным клубком сплетаются следы танковых траков, где в клочья рвется и горит металл, где окровавленными бинтами, словно цветущими маками, можно устлать поле и все человеческие достоинства и пороки разложены, как по полочкам… В этой книге нет вымысла, здесь ярко и жестоко запечатлена вся правда об Афганской войне — этой горькой странице нашей истории. Каждая строка повествования выстрадана, все действующие лица реальны. Кому-то из них суждено было погибнуть, а кому-то вернуться…

Андрей Михайлович Дышев

Детективы / Проза / Проза о войне / Боевики / Военная проза
Стилист
Стилист

Владимир Соловьев, человек, в которого когда-то была влюблена Настя Каменская, ныне преуспевающий переводчик и глубоко несчастный инвалид. Оперативная ситуация потребовала, чтобы Настя вновь встретилась с ним и начала сложную психологическую игру. Слишком многое связано с коттеджным поселком, где живет Соловьев: похоже, здесь обитает маньяк, убивший девятерых юношей. А тут еще в коттедже Соловьева происходит двойное убийство. Опять маньяк? Или что-то другое? Настя чувствует – разгадка где-то рядом. Но что поможет найти ее? Может быть, стихи старинного японского поэта?..

Александра Борисовна Маринина , Александра Маринина , Василиса Завалинка , Василиса Завалинка , Геннадий Борисович Марченко , Марченко Геннадий Борисович

Детективы / Проза / Незавершенное / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Полицейские детективы / Современная проза
Женский хор
Женский хор

«Какое мне дело до женщин и их несчастий? Я создана для того, чтобы рассекать, извлекать, отрезать, зашивать. Чтобы лечить настоящие болезни, а не держать кого-то за руку» — с такой установкой прибывает в «женское» Отделение 77 интерн Джинн Этвуд. Она была лучшей студенткой на курсе и планировала занять должность хирурга в престижной больнице, но… Для начала ей придется пройти полугодовую стажировку в отделении Франца Кармы.Этот доктор руководствуется принципом «Врач — тот, кого пациент берет за руку», и высокомерие нового интерна его не слишком впечатляет. Они заключают договор: Джинн должна продержаться в «женском» отделении неделю. Неделю она будет следовать за ним как тень, чтобы научиться слушать и уважать своих пациентов. А на восьмой день примет решение — продолжать стажировку или переводиться в другую больницу.

Мартин Винклер

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза