Читаем Театр (Шум за сценой) полностью

ПОППИ... потому что если подойдешь близко к Селздону... /Принюхивается и морщится./

БЕЛИНДА. Поппи!

СЕЛЗДОН /обнимая Поппи/. Я понял твой намек, Поппи! Все нормально! /Уходит./

БЕЛИНДА. О, благослови его бог!

ЛЛОЙД. Поппи, милая, не скажешь, как это ты получила эту работу, где требуется такт и внимание? Может, ты с кем-нибудь переспала, а?

БЕЛИНДА. Поппи, милая, не переживай. Он тебя не слышал.

/Входит СЕЛЗДОН./

СЕЛЗДОН. Кто не слышал?

ЛЛОЙД. Никто. Тише, тише!

БЕЛИНДА. Сядь, мой дорогой.

ДОТТИ. Пойди, поспи еще.

ЛЛОЙД. Твой выход еще только через двадцать страниц.

СЕЛЗДОН. Через двадцать? Ну, конечно, пойду посплю. /Уходит./

/ПОППИ тоже уходит/

ЛЛОЙД. Так. Пошли дальше. /Снова уходит в зал./ Итак, Дотти на кухне. С яростью жарит сардины. Фрэди и Белинда! Вы ждете у парадной двери. Гарри и Брук! Вы в возбуждении, вы исчезли в спальне. Время невозмутимо катится в прошлое. Атмосферу, атмосферу!

/Все расходятся./

БЕЛИНДА /Ллойду, шепотом/. Ну, какие они милые, правда?

ЛЛОЙД. Что?

БЕЛИНДА. Гарри и Дотти. Тсс!..

ЛЛОЙД /тоже переходит на шепот/. Ты имеешь в виду, они... Она же годится ему в...

БЕЛИНДА. Тсс!..

ЛЛОЙД. Гарри и Дотти?

БЕЛИНДА. А ты не знал?

ЛЛОЙД /нормальным голосом/ Я простой бог, Белинда, дорогая моя. Я обыкновенный специалист с высшим образованием. Так что я вообще ничего не знаю.

/Входит ГАРРИ из спальни/

ГАРРИ. Что происходит?

ЛЛОЙД. Тебе лучше знать, что происходит, голубчик"

/БЕЛИНДА тем временем уходит в переднюю дверь./

ГАРРИ. Я имею в виду, чего мы ждем?

/Из кухни, тоже с вопросительным видом, выходит ДОТТИ./

ЛЛОЙД. Не знаю, чего ты ждешь! Может, когда ей стукнет шестнадцать?

ГАРРИ. Что, что?

ЛЛОЙД. Или ты ждешь реплику, Гарри? /Зовет./ Брук! /ДОТТИ уходит. Из спальни появляется БРУК./ "Ты не можешь даже дверь открыть"!

ВИКИ. Ты не можешь даже дверь открыть!

/ГАРРИ закрывает дверь, они уходят в спальню. Через заднюю дверь появляется ФИЛИПП, за ним ФЛАВИЯ./

ФИЛИПП. Сегодня у миссис Клакетт выходной. Дом в нашем распоряжении. /Вносит сумку и закрывает дверь./

ФЛАВИЯ. Подумать только!

ФИЛИПП. Тебе нравится?

ФЛАВИЯ. Просто поверить не могу!

ФИЛИПП. Лучшее место для свиданий.

ФЛАВИЯ. В собственном доме!..

ФИЛИПП. Да! Здесь нас никто не найдет.

ФЛАВИЯ. Смешно, конечно, что мы должны так прятаться.

ФИЛИПП. Нет, это серьезно. Если в управлении налогов узнают, что мы здесь хотя бы одну ночь, пропало наше заявление, что мы живем за границей, и будут такие налоги... У меня такое ощущение, что я нелегально перешел границу.

ФЛАВИЯ. А сказать тебе, какое у меня ощущение?

ФИЛИПП. Выпить шампанского! /Достает бутылку из коробки./

ФЛАВИЯ. Интересно, постелила ли миссис Клакетт постель?

ФИЛИПП, Ах ты, моя дорогая!..

ФЛАВИЯ. А почему нет? Детей нет. Никто из друзей не появится. Мы абсолютно одни.

ФИЛИПП. Абсолютно. /Берет сумку и коробку, ведет Флавию к лестнице./ Нет, есть своя прелесть в контрабанде.

ФЛАВИЯ. Брось ты это!

/Он бросает сумку и коробку, целует ее. Она со смехом убегает наверх, он за ней./

ФИЛИПП. Тише!.. Управление налогов услышит!

ФЛАВИЯ. О, управление налогов!

/Крадутся к спальне, смеются. Из кухни выходит миссис Клакетт, несет еще одну тарелку сардин./

МИССИС КЛАКЕТТ /самой себе/. Куда я дела эту первую порции сардин? Я уже никогда не узнаю. /Ставит сардины на телефонный столик, садится на диван./

ФИЛИПП и ФЛАВИЯ /вместе, сверху, с галереи/ миссис Клакетт!

/миссис Клакетт подпрыгивает./

МИССИС КЛАКЕТТ. Ох, ну вы и напугали меня! Сердце в пятки ушло

ФИЛИПП. Ну, у меня тоже!

ФЛАВИЯ. Мы думали вы ушли.

МИССИС КЛАКЕТТ. Я думала - вы в Испании...

ФИЛИПП. Мы в Испании, в Испании, нас здесь нет!

ФЛАВИЯ. Вы нас не видите!

МИССИС КЛАКЕТТ. Я поняла! Управление налогов?

ФЛАВИЯ. Если они узнают, что мы здесь...

МИССИС КЛАКЕТТ. Поняла, милая, поняла, - вас нету. Я вас не видела. Кто спросит - я знать ничего не знаю. А вы в кровать, что ли?

/ФИЛИПП и ФЛАВИЯ смущены./

... Ну, правильно! Чего лучше? Когда со всех сторон допекают, раз - и в постель! А эти вещи? Не нужны?

ФИЛИПП. Ах да, спасибо! /бежит вниз и забирает сумку и коробку./

МИССИС КЛАКЕТТ. Ой, а постель! Я не проветривала!

ФЛАВИЯ. Ничего, я возьму грелку. /Входит в ванную./

МИССИС КЛАКЕТТ /Филиппу/. А все письма я вам в кабинет положила.

ФИЛИПП, Боже! Какие письма? Вы же должны были всю почту отправлять мне в Испанию.

МИССИС КЛАКЕТТ. Так-то оно так, миленький ты мой, а про налоги - зачем я буду посылать? Отпуск вам портить!

ФИЛИПП. Налоги? Боже ты мой, где они? /уходит в кабинет; он все еще держит сумку и коробку./

/Только они не уходят в кабинет. Стоят на месте. ДОТТИ в дверях ждет Фредерика. Из спальни, наверху, все еще одетый, завязывая галстук, выходит РОДЖЕР./

РОДЖЕР. Но я точно слышал голоса...

/За ним идет ВИКИ в нижнем белье./

ВИКИ. Какие голоса? Где голоса?

ЛЛОЙД. Стоп! Фрэди, в чем дело?

ФРЕДЕРИК. Ллойд, извини, ты знаешь, как я плох насчет этих мизансцен. Извини, Гарри, извини, Брук. Я виноват. Ну, я тупой! /Ллойду./ Понимаешь, ну почему я беру эти вещи с собой в кабинет? Ну, это не естественно как-то! Не лучше ли их оставить на месте?

ЛЛОЙД. Нет, не лучше.

ФРЕДЕРИК. Извини, но просто я подумал, логичнее...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах

Кто такие «афганцы»? Пушечное мясо, офицеры и солдаты, брошенные из застоявшегося полусонного мира в мясорубку войны. Они выполняют некий загадочный «интернациональный долг», они идут под пули, пытаются выжить, проклинают свою работу, но снова и снова неудержимо рвутся в бой. Они безоглядно идут туда, где рыжими волнами застыла раскаленная пыль, где змеиным клубком сплетаются следы танковых траков, где в клочья рвется и горит металл, где окровавленными бинтами, словно цветущими маками, можно устлать поле и все человеческие достоинства и пороки разложены, как по полочкам… В этой книге нет вымысла, здесь ярко и жестоко запечатлена вся правда об Афганской войне — этой горькой странице нашей истории. Каждая строка повествования выстрадана, все действующие лица реальны. Кому-то из них суждено было погибнуть, а кому-то вернуться…

Андрей Михайлович Дышев

Детективы / Проза / Проза о войне / Боевики / Военная проза
Стилист
Стилист

Владимир Соловьев, человек, в которого когда-то была влюблена Настя Каменская, ныне преуспевающий переводчик и глубоко несчастный инвалид. Оперативная ситуация потребовала, чтобы Настя вновь встретилась с ним и начала сложную психологическую игру. Слишком многое связано с коттеджным поселком, где живет Соловьев: похоже, здесь обитает маньяк, убивший девятерых юношей. А тут еще в коттедже Соловьева происходит двойное убийство. Опять маньяк? Или что-то другое? Настя чувствует – разгадка где-то рядом. Но что поможет найти ее? Может быть, стихи старинного японского поэта?..

Александра Борисовна Маринина , Александра Маринина , Василиса Завалинка , Василиса Завалинка , Геннадий Борисович Марченко , Марченко Геннадий Борисович

Детективы / Проза / Незавершенное / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Полицейские детективы / Современная проза
Женский хор
Женский хор

«Какое мне дело до женщин и их несчастий? Я создана для того, чтобы рассекать, извлекать, отрезать, зашивать. Чтобы лечить настоящие болезни, а не держать кого-то за руку» — с такой установкой прибывает в «женское» Отделение 77 интерн Джинн Этвуд. Она была лучшей студенткой на курсе и планировала занять должность хирурга в престижной больнице, но… Для начала ей придется пройти полугодовую стажировку в отделении Франца Кармы.Этот доктор руководствуется принципом «Врач — тот, кого пациент берет за руку», и высокомерие нового интерна его не слишком впечатляет. Они заключают договор: Джинн должна продержаться в «женском» отделении неделю. Неделю она будет следовать за ним как тень, чтобы научиться слушать и уважать своих пациентов. А на восьмой день примет решение — продолжать стажировку или переводиться в другую больницу.

Мартин Винклер

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза