Перевод с небольшими исправлениями и разночтениями был представлен в Женевской Библии 1560 г.; анализ разночтений см. в кн.
[
←180
]
Типография Эльзевира (правильнее Эльзевьера), созданная Луи Эльзевьером, выпустила немало прекрасных изданий античных авторов в период с 1595 по 1681 г.
[
←181
]
Textum ergo habes, mine ab omnibus receptum: in quo nihil immutatum aut corruptum damus.
[
←182
]
Лондонская многоязычная Библия подверглась критике со стороны Джона Оуэна, настоятеля пуританской Церкви Христа в Оксфорде, в книге "Considerations on the Prolegomena and Appendix to the late Polyglotta" (1659), против которой резко выступил Уолтон в "Considerator Considered" (1659). Репутация Уолтона как ученого и священнослужителя утвердилась во время Реставрации, когда его назначали епископом Честерским в 1660 г. В 1667 г. Лондонская многоязычная Библия была удостоена чести быть включенной в Index Librorum Prohibitorum.
[
←183
]
Фелл стал персонажем известного четверостишия Томаса Брауна, начинающегося словами "Я не люблю вас, доктор Фелл" и т. д.
[
←184
]
Или Mills, как дает "The Oxford Dictionary of the Christian Church".
[
←185
]
[
←186
]
[
←187
]
О содержании этого издания Уэллса можно судить по подробному описанию на титульных листах. Часть его мы приводим ниже: "В помощь тем, кто стремится глубже постичь Св. Писание. Тексты св. Луки: его Евангелия и Деяния Апостолов, даются по следующей схеме:
I. Первоначальный греческий текст, исправленный в соответствии с более древними и точными чтениями.
II. Общепринятый английский перевод, уточненный в соответствии с оригиналом.
III. Парафраза, в которой не только объясняются трудные места и выражения, но также каждая книга делится на главы и абзацы; рассматриваются также и дополнения к Евангелиям от Матфея и Марка, сохраненные Лукой в своем Евангелии. В конце каждой книги приводится краткий обзор содержания.
IV. Замечания (по мере необходимости), относящиеся к "Several Particulars". Oxford, 1719".
[
←188
]
Текст памфлета см.
[
←189
]
Предложения Бентли вызваны язвительной полемикой, которая велась между ним и Мидделтоном; подробнее об этом см.
[
←190
]
"Bentleii Critica Sacra". Ed. by Ellis A A Cambridge, 1862, pp. XV.
[
←191
]
См.
[
←192
]
См.
[
←193
]
В части I, озаглавленной "False Renderings, and other foul Management favouring Arianism" (pp. 134—144), Твеллз приводит 15 примеров того, что он считает искаженным переводом.
[
←194
]
См. статью
[
←195
]
Это эссе, озаглавленное "Prodromus Novi Testament recte cauteque ordinandi", включено в качестве приложения в издание "Chrisostomi libri VI de sacerdotio". Denkendorf, 1725.
[
←196
]
Обзор текстологических принципов можно найти в предисловии к известному комментарию к Новому Завету, озаглавленному "Gnomon Novi Testament!" (sect. VIII).
[
←197
]
О лекциях Веттштейна под общим названием "Философия" см. биографию
[
←198
]
Том II, pp. 851—874, воспроизведен в несколько сжатой форме по анонимно изданному трактату "Prolegomena ad Novi Testamenti graeci editionem accuratissimam..". Amsterdam, 1730, pp. 165—201.
[
←199
]
В приложении к своему изданию Греческого Нового Завета Веттштейн опубликовал
[
←200
]
[
←201
]