Антониетта не ответила. Она даже не подумала воспользоваться своими глазами. Она должна была спешить, поэтому намного легче было положиться на Кельта. Он занял место рядом с ней, обводя ее вокруг каждого препятствия по пути в холл и вниз по лестнице.
—
—
— Жди да радуйся, — мятежно пробормотала она. — Франко! — Антониетта повысила голос, что делала очень редко, чтобы прервать, насколько ей было известно, важный разговор, но она нуждалась в нем. — Хелена! Выйди во двор и помоги мне найти nonno, — она наклонилась к псу. — Кельт, я рассчитываю на тебя. Мы не хотим, чтобы что-то произошло с nonno или юным Джозефом, — она распахнула французские двери, ведущие на террасу, которая выходила во внутренний дворик.
Кельт не зарычал, но практически неслышный звук загрохотал у него в горле. Его тело, казалось, так и вибрировало от напряжения.
Антониетта резко вздохнула и втянула в себя едкий запах. Чего-то дикого. Чего-то смертельного. Она вцепилась в Кельта.
— Найди nonno, Кельт. Покажи мне, где он.
— В чем дело, синьорина Скарлетти? — спросила Хелена, появляясь позади нее.
— Вы не видели моего дедушку?
— Дон Джованни находился в саду, как и обычно по вечерам. Тот молодой человек, Джозеф, был с ним. Они, должно быть, ушли в лабиринт.
— Пожалуйста, передайте Франко, чтобы он последовал за мной. Я собираюсь поискать nonno.
— Да, конечно, я незамедлительно передам ему. Вам нужна моя помощь?
— Если вам удастся найти Франко и сказать ему, чтобы он был осторожен, — сказала Антониетта, — было бы просто замечательно, — ей не хотелось, чтобы Хелена подвергала себя какой-либо опасности. Осторожно она ступила на ступени террасы, ведущие вниз во внутренний дворик. — Найди его, Кельт, найди nonno.
Собака едва заметно содрогнулась от усилия сдержать свою потребность в охоте. Кельт направился к лабиринту, но примерно в футе от входа в него он остановился и развернулся назад к палаццо.
Антониетта отпустила пса и очень осторожно открыла глаза. Было достаточно темно и, с темными очками, ужасный раскачивающийся и мешающий свет не был ей помехой. Она подняла глаза к бойнице и постаралась сфокусировать свое зрение на одной из горгулий, чтобы привыкнуть. Потребовалось некоторое время, прежде чем образ скульптуры стал отчетливым. Она увидела широко расправленные крылья, словно создание вот-вот взмоет в небо, обнаженные зубы, глаза, широко раскрытые и уставившиеся. У нее перехватило дыхание, когда она увидела неподвижно лежащее тело юного Джозефа, его берет свешивался с одного крыла горгульи. А над ним присела огромная пятнистая кошка. Животное повернуло голову и посмотрело вниз прямо на нее, злоба светилась в ее глазах.
Глава 19
Подняться в воздух с земли было намного труднее, но Антониетта справилась. Когда она взмыла, сильный порыв ветра подхватил ее снизу, помогая подняться. Она взлетела прямо вверх, избегая открывать глаза до самого последнего момента.
—
Неожиданно со стороны моря начал подниматься туман. Он был таким густым, что его завитки, казалось, висели в воздухе, словно барьер. Сова летела молча, крадучись, используя туман в качестве прикрытия. Потребовалось несколько секунд, чтобы взлететь над бойницами и камнем рухнуть на кошку, когда та потянулась к горлу Джозефа.