Плоский зубчатый силуэт, мутный за шквальной стеной, уплывал за позади нас всего, может быть, ярдах в двухстах.
Мы сейчас развернулись через север на запад, почти по ветру. Выровняв машину, я начал медленный и широкий разворот обратно на восток.
— Так, теперь мы знаем, где мы, — промолвил я. — Теперь давай мне направление на Саксос.
Кен посмотрел на уплывающий из вида остров, затем вернулся к карте. Лицо у него было напряженным и озадаченным.
— Отсюда и дальше путь чист. До Саксоса — больше никаких островов. Около пятидесяти миль. — Голос его отражал внутреннее напряжение. Он взглянул на меня. — С ветром ты ошибся.
— Вероятно, — ответил я. — Это было просто из головы. Сейчас возьми скорость сорок пять узлов, направление — двести девяносто и дай мне новый курс.
Кен кивнул, погасил сигарету в пепельнице и спросил меня:
— А почему ты начал делать поворот — ещё до того, как я закричал?
— Это все тот американский корабль, — ответил я. — Направление на радиокомпасе было все время постоянным, пока он говорил, значит, они были не так близко. И к северо-востоку от нас. Между нами и Цериго, в то время как мы считали, что находимся только примерно в двенадцати милях от Цериго. Большой корабль, авианосец или что-то в этом роде, — он не будет торчать в таком месте, особенно в шторм. Значит, он проходил тем же проливом, которым пытались пройти мы. А мы были южнее его.
Кен посмотрел на меня некоторое время, медленно кивнул и обратился к карте. Он обвел кружком Пори и написал рядом время.
А я снова обратился к приборам. Погода становилась все более угрожающей, мы все дальше углублялись в зону фронта.
ЧАСТЬ ПЯТАЯ
32
Разрыв в облаках и тумане наступил через пятнадцать минут, или через тридцать миль, совершенно неожиданно, как это бывает, когда проходишь обложной фронт. Неизменный стук дождя прекратился, я взглянул и увидел, что здесь облака почти разогнало. Солнца ещё не было, но облака были высоко вверху — высокослоистые и перисто-слоистые. Впереди местами были видны лишь тучки и скопления кучевых облаков. Все, фронт мы прошли.
Я прибавил газу и дал самолету набрать высоту, а сам откинулся на спинку кресла и уставился в бесконечность. У меня в глазах мелькало от приборов, а руки закостенели от последних тридцати миль.
Кен подал голос:
— Вон, я думаю.
Я накренил самолет в ту сторону, куда он показывал. В тени кучевых облаков слева из воды серой громадой торчал Саксос и поменьше — Кира. Кен бросил карту и навигационные приспособления в кресло за спиной, потом наклонился и стал изучать Саксос.
— Как расположена дорога?
— С востока на запад.
Он резко поднял голову в мою сторону.
— Господи! Что же ты не сказал?!
Восточного ветра нам тут не будет. Не будет у нас и юго-восточного, близкого к направлению во фронте. Ветер будет такой южный, что южнее и не придумаешь, дующий со скоростью 45 узлов почти поперек дороги.
Я пожал плечами.
— А какой смысл был говорить заранее? У тебя что, есть друг или друг твоего друга, который умеет править ветрами?
Кен с досадой покачал головой.
— Просто тебе надо было сказать мне. То я чувствовал себя богатым, а теперь чувствую себя мертвым.
— За штурвалом — Джек Клей. Не курить, без паники. Будем жить.
Кучевое облако уходило на север, когда я обошел остров. Я снова убрал газ и вошел в длинное и пологое снижение. Остров начал оживать цветами, формами домов, пеной прибоя, зелеными пятнами в районе гавани. Никакой «Дакоты» я пока не смог разглядеть.
Я смог это сделать, когда проходил над гаванью: «Дакота» стояла на полдороге, поперек её. Странным образом Роджерс поставил её носом на север, от ветра. Но потом я понял: он не поставил её так, она разбилась.
Но не совсем разбилась. Она лежала на брюхе, шасси отлетело в сторону или подмялось назад, а дорога на сотню ярдов позади неё покрылась рытвинами и выбоинами.
Я на низкой высоте прошел над ней. Похоже, рядом никого не было.
— Шасси не выдержали, — сказал Кен.
Я прибавил высоты и ушел в сторону.
— Да.
У меня появился неприятное, болезненное ощущение в животе.
— Мы можем оказаться в таком же состоянии, — предположил Кен. — Тут никто не может дать гарантии. У этой штуки не такое крепкое брюхо, как у «Дака».
— А и не нужно пытаться. — Кен резко повернул голову в мою сторону. Я сделал вираж к Кире и головой указал на нее. — Вон там. Моррисон вон там сел. А он был на «Даке».
Кен рассматривал Киру, пока я делал правый вираж. Низкий берег, переходящий в короткую низину между двух невысоких холмов, хорошо проглядывались отсюда. Площадка в самом деле выглядела очень короткой, но у неё было направление на юг или на юго-восток, против ветра.
— Здесь «Дак» и сел?
— Именно здесь. Он там, среди деревьев. — Но самого самолета я не видел.
— Он погиб — Моррисон?
Василий Кузьмич Фетисов , Евгений Ильич Ильин , Ирина Анатольевна Михайлова , Константин Никандрович Фарутин , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Софья Борисовна Радзиевская
Приключения / Публицистика / Детская литература / Детская образовательная литература / Природа и животные / Книги Для Детей