– Я бесправна. Мне казалось, что на мое состояние повлияет брак, и все-таки я здесь. Впрочем, хотя имущество моего мужа и конфисковано, я не лишена власти. Мой дядя сделал меня своей наследницей. – Залившись краской, она начинает смотреть себе под ноги, но стыдно должно быть лорду Кэрью. – Меня не нужно спасать, – сердится она, но я отражаю ее удар:
– Я не из тех, кто приходит на помощь. Между нами повисает напряженная тишина, и горожане начинают гуськом покидать собор.
Грейс кивает в сторону удаляющихся Ингремов, окруженных соседями:
– Миссис Грир и мистер Ингрем были влюблены друг в друга в юности, хотя миссис Ингрем и была для него более подходящей парой. Ее семья – местные дворяне, и супруг взял ее фамилию после женитьбы. По слухам, его роман с Энн Грир продлился еще долго после того, как он связал себя брачными узами. Миссис Ингрем с большим уважением относится к мистеру Рашу. А женщины нашего города, в свою очередь, очень высокого мнения о ней. – А вот здесь, намекает она взглядом, ваша сдержанность пришлась кстати.
К нам подходит лорд Кэрью.
– Ваш господин разговаривает с вашим соперником. – Он нависает надо мной, чтобы я поскорее ушел. Я расправляю плечи, и он отступает, отводя взгляд.
– Мы уезжаем, – говорит он Грейс, а затем садится в экипаж.
– Он винит во всем меня, полагая, что я могу положить всему этому конец.
– Так считать – просто несправедливо с его стороны.
Грейс смотрит на меня с усмешкой:
– Правда?
Я провожаю ее взглядом. Даже если она боится стать мишенью, я понимаю, что она слишком наслаждается тем, что происходит, чтобы раздавать свои знания другим, словно награду. Ее мотивы витиеваты, и, опасаясь в них заблудиться, я отвлекаюсь от мыслей о ней. Одиночка в толпе, я еще больше ощущаю, как мне не хватает присутствия Альтамии и возможности высказаться.
Вернувшись в тепло церкви, я вижу, что Уилл и Клементс собрались в дружеский круг с Рашем.
– Я слышал, вы убили пятьдесят ведьм, – отчасти обвиняющим тоном заявляет Клементс.
Рашу приятен его напор, и он ухмыляется в ответ.
– Грубое преувеличение. Однако я и правда справляюсь достаточно хорошо, впрочем, моя репутация меркнет по сравнению с вашей, – обращается он к Уиллу, положив руку на набалдашник своей трости, сделанный из слоновой кости.
Заметив мое приближение, Раш по-джентельменски приветствует меня, слегка касаясь шляпы.
– Мистер Пирс. Я счел весьма интересным ваш рассказ о прошлом вашего учителя. Надеюсь, время, проведенное здесь, вас вдохновит. – Он подбирает слова с большой осторожностью. Сомневаюсь, что дело в застенчивости, учитывая, с какой прямотой он на нас смотрит. У него нейтральный акцент, хотя в гласных и заметен легкий отзвук Севера.
– Меня уже многое вдохновило, – ответ, который я ему даю, звучит резче, чем мне хотелось бы. Воспоминание о том, что я связался с Броудом, пробирает меня до костей.
Тем не менее Раш не уходит от темы:
– Хорошо. Вы ведь не обидитесь, если я выскажу надежду на то, что и ваш хозяин напишет книгу воспоминаний о себе.
– То, чем я являюсь, не должно достаться следующим поколениям. – Решительность в голосе Уилла вынуждает Клементса перевести разговор на более приятную ему тему. – Говорят, вы генерал. В каких битвах вы участвовали? Эджхилл, Оксфорд?
– Гораздо ближе. Этот уголок Англии – мое поле битвы, заросшее сплетенными в узлы корнями. Мир не наступит, пока я не выкорчую их все, – заявляет Раш.
– То есть вы в каком-то смысле садовник.
Клементс одобрительно усмехается в ответ на мою насмешку, а Уилл сощуривает глаза, однако я игнорирую его предостерегающий взгляд. Мир не наступит никогда. Новые охотники на ведьм всегда будут появляться после войн или кризисов, в которых будут обвинять невинных людей.
Раш крепко сжимает пальцами трость, но держится все так же приветливо:
– В каком-то смысле, вы правы. Впрочем, я называю себя иначе… Генерал-ведьмолов.
Глава двадцать третья
Руки Фрэнсиса обхватывают мою шею. Я начинаю задыхаться от его прикосновения, но чувство вины не позволяет мне вырваться из удушающего объятия. От этого ощущения я просыпаюсь и вскакиваю в постели, делая резкий вдох, а затем моргаю, заметив темный силуэт. Его открытый рот, напоминающий вход в пещеру, выглядит так, словно он хочет меня проглотить. Сделав шаг назад, он заслоняет собой очертания луны в окне.
– Ты так метался во сне, словно за тобой гнался сам дьявол. А может, это был я. Пойдем. У меня есть для тебя работа, – говорит Уилл, бросая мне плащ прежде, чем я успеваю пробормотать, что пока не готов за ним следовать.
Свечи в моей комнате уже превратились в жалкие огарки, поэтому в поисках выхода из дома я полагаюсь лишь на свет, проникающий через окна. Лошади, стоящие рядом с Уиллом, начинают ржать, когда я к ним подхожу. Поместье выглядит словно мрачная тень, если не считать вспышки света в дальнем окне, которая вскоре затухает.