Болдырев. Как тебя… Лида… погоди… Смеяться не над чем. Поняли? Я выношу глубокую благодарность работницам нашего кирпичного завода, присутствующим здесь, за сознательное, за достойное отношение к производству. Наш кирпич идет теперь на ответственную кладку. Вам надо вместе со мной благодарить их. И я говорю: ура бабам-кирпичницам!
Ну, говори, Лида.
Третья работница
Первая работница
Вторая работница
Лаптев. Ну вот, закобенились. Гляди, заплачут…
Дудыкин. Эх вы, касаточки!
Председатель
Третья работница. Да нет же… что ж уж… мы, конечно…
Председатель. Слово имеет инженер Груздев.
Гончаров
Переводчица. Did you see anything liike that before?
Картер. This unusual meeting is characteristic of the present state of things in Russia. It is very fascinating. Please do not miss anything.
Переводчица. Мистер Картер просит передать, что данное необычайное собрание, по его мнению, весьма показательно для современного строя России. Он очень заинтересовался и просит переводить каждое слово.
Груздев. Я должен сделать разъяснение. Сдается мне, что главного у вас, ребята, не сказано. Темп, темп, а что это такое — многие не представляют. Так вот, прошу послушать.
Голоса. Ясно.
Груздев. Немецкая экспертиза, изучавшая наши условия, дает цифру сто.
Голоса. Сто?…
Груздев. И, наконец, мистер Картер настаивает на американском темпе, который означает сто двадцать. Вот, ребята, официальное заявление. Нет, нет… Должен сообщить вам, что только при американском темпе, только если дадим по каменным работам показатель сто двадцать, то с цехами до заморозков управимся. Не дадим — могила. Понятно? Ну, а теперь от себя скажу. Если вы спросите у меня, согласен ли я с Картером, я отвечу вам: да, согласен. Вас я знаю. Двадцать лет с такими, как вы, живу, слава богу. Решайте — восемьдесят, сто или сто двадцать?
Председатель. Слово имеет строитель Зотов.
Зотов. По-моему, не шестьдесят, не восемьдесят, не сто двадцать, а все сто пятьдесят. Понятно?
Михалка. Товарищи!..
Артамон. За первогодками пошлем.
Михалка. Товарищи!..
Артамон. Первогодки ложки кунай за старшими.
Михалка. Товарищи, подержите его за губы!
Суматохинов. Михалка, гляди, от натуги лопнешь.
Михалка. Илья-пророк, не мешай темпу! Товарищи, я говорю окромя шуток, какая тут может быть оппозиция, если мы все в одной семье? Об чем заседание? Сто пятьдесят?.. Берусь враз… ну и… почем зря!..
Артамон. Эх ты… адиот!
Михалка. Товарищи! Меня товарищ Болдырев учил… наш брат тут обламывается. Илья-пророк первый делегат у нас, а в деревне год колдуном ходил. Я сам от себя выступаю и сам от себя голосую за все сто пятьдесят! Об чем волынка? Выходи по очереди наверх и пиши, кому права от народа даны. Товарищи! Эх, завод, машина… Кончай прению, товарищи!..
Зотов. Ну, говори, публицист! Мне не дал и сам заплутал.
Председатель
Михалка. Я… вроде кончил.
Артамон. Напрелся, аж из ноздрей пламя вдарило.
Председатель. Мы должны еще дать слово представителям инженерно-технического персонала.
Артамон. В нашем договоре про инженеров ничего не говорится. Не они нас вызвали, и не им учить нас.
Председатель. Товарищи, нас никто не собирается учить, но мы должны привлечь…
Артамон. Брось заводить! Ихнее дело работу давать, чтобы народ не стоял. А то у нас люди по полдня на досках лежат.