Читаем Тень деревьев полностью

Зачем глаза им? Ведь посмотрит кто-то,Доложит. Уши им зачем? Для сна?Они не видят горя, им виднаДоспехов и трофеев позолота.Кто плачет там? Им воевать охота.Страна измучена, разорена,Но между ними и страной стена.Еще поцарствовать — вот их забота.Страна кричит. У них свои игрушки:Знамена, барабаны, трубы, пушки.Приказ готов. Оседлан быстрый конь.Так на холме король троянский стояГлядел, как перед ним горела Троя,И, обезумев, прославлял огонь.

Эжен Потье

(1816–1887)

ЖАН-НИЩЕТА

Голодных дней не считать,С жизнью больше не спорить,Это ты, Жан-нищета,Свалился пьяный от горя.Да, да, да.Это не кончится никогда!Валит мокрый холодный снег,Лохмотья мои покрывает.Значит, это ты — мой конец,Парижская мостовая.Да, да, да.Это не кончится никогда!Я водил иглой для чужих именин,Рубашка моя вся в клочьях,Я — Жан-нищета, я просто один,Один из многих рабочих.Да, да, да.Это не кончится никогда!У меня был сын Жан,У меня была дочка Жанна.Жана убил улан.Ласкают Жанну уланы.Да, да, да.Это не кончится никогда!Был день, и сердце моеЗабилось жизни под пару:Я в руки взял ружьеПарижского коммунара.Да, да, да.Это не кончится никогда!Поставили нас к стенеГвардейцы и драгуны.Я крикнул драгуну: «Нет!Да здравствует Коммуна!»Да, да, да.Это не кончится никогда!На каторге землю я рыл,Могилу себе я вырыл,А они средь знамен и кадилПо-прежнему правят миром.Да, да, да.Это не кончится никогда!

Стефан Малларме

(1842–1898)

ПОЛДЕНЬ ФАВНА

Фавн:

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера поэтического перевода

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия

Похожие книги