Читаем Тень деревьев полностью

Небесная царица и земная,Хранительница преисподних вратИ госпожа заоблачного края,Прими убогую в твой райский сад,Где дети славословят и кадят.Я, грешная, жила не так, как надо,Я, нерадивая, прошу пощады,Грехов изведала я злую сеть,Но ныне к деве обращаю взгляды —Хочу в сей вере жить и умереть.Ты сыну своему скажи — темна я,Чтоб он не оттолкнул меня назад.Так Магдалину принял он, прощая,И так монаха, что грешил стократ[5],Продавши черту душу, выпив ядВсей дьявольской науки и услады,Простил он, добрый пастырь злого стада.Заступница, моли его и впредь,Ты лилия невидимого сада.Хочу в сей вере жить и умереть.Я женщина убогая, простая.Читать не знаю я. Меня страшатНа монастырских стенах кущи рая,Где блещут арфы, и под раем ад,Где черти нечестивцев кипятят.Сколь радостно в раю, сколь страшно адаСреди костров, и холода, и глада!К тебе должны бежать и восхотетьТвоих молений и твоей ограды.Хочу в сей вере жить и умереть[6].

Послание

Ты, Матерь Божия, — печаль и страда!Твой сын оставил ангелов усладу,За нас он принял крест, и бич, и плеть.Таков он и в такого верить рада,Хочу в сей вере жить и умереть.

ЧЕТВЕРОСТИШИЕ, СЛОЖЕННОЕ ВИЙОНОМ. КОГДА ОН БЫЛ ПРИГОВОРЕН К СМЕРТИ

Я Франсуа — чему не рад! —Увы, ждет смерть злодея,И сколько весит этот зад,Узнает скоро шея.

Ронсар

(1524–1585)

«Старухой после медленного дня…»

Старухой после медленного дня,Над пряжей, позабывши о работе,Вы нараспев стихи мои прочтете;Ронсар в дни юности любил меня.Служанка, голову от сна клоняИ думая лишь о своей заботе,На миг очнется. Именем моим вспугнетеВы двух старух у зимнего огня.Окликнете — ответить не сумею;Я буду мертвым, под землей истлею.И, старая, вы скажете, грустя:«Зачем его любовь я отвергала?»Вот роза расцветает, час спустяЕе не будет — доцвела, опала.

Иоахим Дю Белле

(1522–1560)

ИЗ КНИГИ «ОЛИВА»

LIX

Голубка над кипящими валамиНадежду обреченным принесла —Оливы ветвь. Та ветвь была светла,Как весть о мире с тихими садами.Трубач трубит. Несет знаменщик знамя.Кругом деревни сожжены дотла.Война у друга друга отняла.Повсюду распри и пылает пламя.О мире кто теперь не говорит?Слова красивы, и посулы лживы.Но я гляжу на эту ветвь оливы:Моя надежда, мой зеленый щит,Раскинь задумчивые ветви ширеИ обреченным ты скажи о мире!

LXXXIII

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера поэтического перевода

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия

Похожие книги