— Эли, я каждый день говорю себе, что пора, но не могу. — Она вздохнула. — А он не замечает. Других детей чувствовал, а дочь, кровь которой так похожа на мою, не замечает.
— Вы не боитесь, что Ниалл скажет ему? — прямо спросила я.
— Нет. — Адриана опустила ресницы. — Некромант не скажет. Он, как мне кажется, чувствует мои сомнения.
Роберт Ниалл несколько раз появлялся в поместье, и я всегда замечала взгляды, которыми обменивались они с хозяйкой. Госпожа неизменно вспыхивала, сердилась на себя, находила предлог уйти, однако её глаза выдавали всё без слов. Некромант нравился ей, но она понимала всю безнадёжность положения и стремилась погасить в себе этот сумеречный огонёк прежде, чем кто-нибудь о нём узнает. И она нравилась Роберту, хотя он скрывал свои чувства более умело — учтивый разговор, деловые рукопожатия, подчёркнутая отстранённость. Мне было чему поучиться у этих двоих!
Мои чувства так и рвались наружу, стоило нам с Мартейном остаться наедине. Я обращала их в заклинания, выплёскивала вместе с даром, но хозяин не мог не заметить, как бьётся моё сердце, как краснеют щёки и губы. Как я улыбаюсь ему, когда получается выполнить сложное упражнение.
В один из дней ему пришлось помогать мне с формулой огненного купола, и наши руки то и дело соприкасались. Кажется, я разволновалась больше обычного и перешла допустимую грань — задержала его руку в своей, стараясь сохранить магический поток.
— Не увлекайся, Эли, — предостерёг меня Мартейн. — Ты должна контролировать свой дар, а не подчиняться ему!
— Простите, — смущённо пробормотала я.
«Так мне и надо!» — думала я потом, закрывшись в каморке. Слёзы градом лились по моим щекам, но я не обращала на них внимания. Я совсем не умела по-аристократически сдерживаться и изображать хладнокровие. Хотя я и не произносила вслух любую приходящую мне в голову чушь, как это делала наша Вера, но искусству аккуратного подбора слов или обмана меня не обучали. Спроси Мартейн напрямую, что скрывает от него жена, я бы, наверное, не смогла солгать. Спроси он о моих чувствах — тоже…
Но вот настал день торжественного приёма на острове Найра.
Вместе с наряженными в шелка, парчу и бархат дальними родственниками Мартейна Фоули, которые прибыли в поместье накануне, мы погрузились на кораблик и отплыли на запад. Я была рада, что с нами Хисс — он сидел рядом со мной на лавке и презрительно морщил нос, прислушиваясь к разговорам троюродных племянников Тейна.
— Хвас-с-стуны, — промолвил он, сверкнув зелёными глазами.
Молодые люди и правда безудержно хвастались Адриане успехами в Академии, пока советник управлял парусником в одиночку. Госпожа в конце концов не выдержала и взобралась на помост к мужу, оставив расфуфыренных студиозусов кокетничать перед служанками.
— Ты тоже будешь танцевать? — спросила я у змея.
— Я с гос-с-сподами не за этим. — Он показал торчащие из сапога рукоятки метательных кинжалов. — Моё дело — с-с-следить за тем, чтобы никто не помешал им вес-с-селиться.
— Но ведь на праздник не пускают с оружием! — удивилась я.
— Девушек-невольниц с-с волшебным даром тоже не пус-с-скают, — улыбнулся он.
Спектакль, фарс, показуха. Какие только слова не говорили в поместье Фоули по поводу предстоящего бала. Я волновалась, ожидая на каждом шагу увидеть врагов Мартейна. Но когда мы очутились на Найре и вошли под сень вековых деревьев, увешанных разноцветными огоньками, тревога отступила. Здесь было по-настоящему красиво.
Музыка не гремела — она плавно разливалась по саду. На деревянной сцене кружили пары, в воздухе пахло пряным вином, спелыми фруктами и изысканными духами. Для знати были накрыты столы в многочисленных беседках, слугам отводилось место под открытым небом.
— Господин Фоули! Поздравляю! — громко окликнул хозяина крупный мужчина в ярко-красном сюртуке. — Ваше выступление в Совете было прямо-таки… огненным, уверен, вас поддержит большинство! Я-то так точно давно ваш верный поклонник. А не выпить ли нам чего-нибудь горячительного? Госпожа Адриана, вам холодно? Я принесу вина!
Возле Мартейна и его жены быстро образовался круг из знакомых аристократов. Я знала, что Хисс должен быть где-то неподалёку, но всё равно почувствовала себя неловко. Да ещё и платье! Хозяйка настояла на том, чтобы и для меня сшили наряд. Как ни просила я сделать его скромным и неприметным, он казался мне слишком роскошным для рабыни.
— Пойдём попробуем угощения! — Две служанки из поместья, не оглядываясь на меня, помчались на полянку для слуг.
Я пошла медленно, высматривая для себя уголок, где никто не обратил бы на меня внимания. После месяца магических тренировок было непривычно не чувствовать течения дара внутри. Миралитовый браслет надёжно скрывал мою тайну.
На траве, вдали от роскошных беседок и пышно разодетых господ, кругом расселись рабыни из имения Горма Виклунда. Все они, в отличие от меня, были коротко острижены и одеты в одинаковые бесцветные платья. В центре, подобрав под себя ноги, сидела пожилая женщина. Её волосы сияли лунной сединой, а в руках она перебирала разноцветные морские камешки.