«В такой комнате будет нелегко уснуть», — мрачно подумал он.
— Если отодвинуть эту панель, — говорил тем временем начальник секретной службы, — за ней окажется короткий коридор. Он окончится еще одной стеной с панелью. Отодвигается так же, как эта, — влево. За второй панелью — королевский кабинет. В эту комнату проведен шнур от потайного звонка. Его величество может дать вам знать, если вы срочно ему понадобитесь.
— Понятно, — кивнул Верген. — Что ж, Карвен, располагайся. Вряд ли мы с тобой осмелимся осквернить большую королевскую кровать, но тут есть еще и диванчики, да и на полу не то чтобы очень жестко.
— И подушек куча, — с улыбкой добавил Карвен и расслабился.
Он и сам не заметил, как смутился оттого, что попал в такое место. Теперь это прошло. Юноша опустил свой мешок на роскошный королевский ковер и подумал, что никогда еще отцовский молот не лежал на чем–то столь мягком и восхитительно красивом.
— Отдыхайте, уважаемые, — сказал начальник стражи и скрылся за дверью.
— И как тебе все это? — спросил Верген.
— Комната?
— Нет. Личный бордель прадеда его величества Илгена — достояние истории, только и всего. Я не об этом. Мне интересны твои впечатления обо всем остальном. О короле, принце, дворце… обо всем, с чем ты столкнулся за последнее время.
— Не скажу, — покачал головой Карвен.
— Не скажешь? — удивился Верген. — Почему?
— Кто такой Лэрис? — вопросом на вопрос ответил Карвен.
— Ох… — пробормотал Верген. — Много будешь знать, быстро состаришься, слышал такую мудрость?
— Зато жизнь проживу интересную, — возразил Карвен. — Так как с Лэрисом?
— Этот человек умер, — неохотно сообщил Верген.
— Давно? — спросил Карвен.
— Довольно давно, — ответил Верген.
— Вот как? А сержант Верген выжил?
— Да.
— Понятно, — кивнул Карвен.
— Что тебе понятно? — пробурчал Верген.
— Что ты пока не готов к этому разговору, наставник, — последовал ответ.
— Я понадеялся, что ослепительное сияние дворца притупит твою наблюдательность, — покачал головой Верген.
— Чтобы твоего ученика какое–то там сияние могло ввести в заблуждение? — патетически воскликнул Карвен. — Ты слишком плохого мнения о себе, учитель. Не беда, я это исправлю!
— Какой кошмар, — фыркнул Верген. — Ты столь ужасен, что я уже начинаю тебя бояться. У меня единственная просьба — не снись мне, пожалуйста, ладно? Я уже стар. Кошмары в моем возрасте вредны.
Его величество король Илген тяжело вздохнул.
— Будь моя воля, я бы этого вообще никому не рассказывал.
Королева Кериан, словно желая поддержать, положила руку на плечо супруга. Принц Ильтар молча смотрел на отца.
Что бы там ни было, а Карвен ему нравился. Надо же — сын кузнеца! Таких интересных знакомств у принца еще не было. Моложе его, а уже такой опытный. Знающий. Кузнец. Мастер. В сражении участвовал. Доблестно участвовал. Барон Наррэль зря его уважаемым бы не пожаловал!
— Что ж, Ильтар, начну я, пожалуй, с того, что не все, о чем повествует история, преподаваемая тебе наставником Дэрраном, является истиной, — проговорил король. — Кое–что в этой самой истории произошло совершенно не так, а кое–чего и вовсе не было. Вместо того, что всеми принимается за истину, было что–то совсем другое…
— Деформация истории, — кивнул Ильтар. — Наставник Дэрран говорил мне об этом. Она может носить политический, военный, религиозный и бытовой характер.
— То, о чем я тебе расскажу, — часть нашей семейной истории, — продолжил его величество. — Семейная история королей является, как тебе, должно быть, известно, всеобщим достоянием, но наставник Дэрран не сможет тебе рассказать о том, что ты сейчас от меня услышишь. Потому что не знает об этом ничего. Не знает и никогда не узнает. Только четыре человека знали все. Один из них давно мертв, это твой дядя, его величество Транерт, двое других — я и твоя мама, а последний…
— Сержант Верген? — выдохнул принц.
— Граф Лэрис, — поправил король. — Капитан третьей гвардейской роты. Так тогда звали бравого сержанта Вергена.
— Граф Лэрис? Но это же…
— Битва при Феанкарне. Та, которую в Ирнии именуют «Феанкарнским торжеством», а в Вирдисе — «Феанкарнским позором».
— Но граф Лэрис… он же… он же — военный преступник? — потерянно пробормотал принц.
— Прежде чем я расскажу тебе всю правду о графе Лэрисе, ты должен дать мне клятву, что никому… ни единым словом…
— Вообще никому? — переспросил принц.
— Скажешь своей жене, но не раньше, чем она родит тебе сына, — решил его величество. — А своему сыну — когда придет время… когда попадешь в такую же ситуацию, как я сейчас.
— То есть когда поседевший Карвен притащит поседевшему мне своего ученика? — ухмыльнулся Ильтар.
— Именно так, — подтвердил король. — Ты правильно понял. Итак, клятва.
— Клянусь, — промолвил принц, глядя в глаза отцу.
— Хорошо, — кивнул тот. — Для начала… битву при Феанкарне мы едва не проиграли. И не потому, что у нас было меньше сил, чем у вирдисцев. Просто расположены наши войска были хуже некуда.
— История обвиняет в этом капитана Лэриса, — сказал принц. — Это не так?