Примечание: детская книга «Green Eggs and Ham» («Зеленые яйца и ветчина») была написана Доктором Сьюзом, американским классиком детской литературы (настоящее имя — Теодор Гейзел) пятьдесят лет назад. Сьюз написал ее на спор — его издатель не верил, что пятидесяти слов может хватить для целой книжки. На протяжении всей истории чудище по имени Сэм предлагает другому чудищу, безымянному, зеленую еду.
Доктор Сьюз «Зеленый обед»
— Приветик, я — Сэм, я — Сэм-Сэм, Сэм-Сэм-Сэм.
Обед мой сегодня понравится всем.
«По-моему, Сэм этот просто смешон,
И мне совершенно не нравится он».
— Я вам предложить бы хотел на обед
С зеленым беконом зеленый омлет.
«Зачем это вдруг предлагает мне он
С зеленым омлетом зеленый бекон?»
— Вам там подавать его или же здесь?
— Не стану омлета я вашего есть!
Омлет ваш зеленый ну просто смешон,
И мне совершенно не нравится он!
— Хотите обедать в уютном домишке
В компании маленькой беленькой мышки?
— Не стану обедать я в жалком домишке
В компании наглой разнузданной мышки!
Имейте в виду, что ни там и ни здесь
Не стану омлета я вашего есть!
Омлет ваш зеленый ну просто смешон,
И мне совершенно не нравится он!
— В коробке советую вам подкрепиться
В компании рыжей пушистой лисицы.
— Пусть все мои недруги наперебой
В коробке обедают с пегой лисой!
Имейте в виду, что ни там и ни здесь
Не стану омлета я вашего есть!
Омлет ваш зеленый ну просто смешон,
И мне совершенно не нравится он!
— Я вам приготовил роскошный обед:
Зеленый бекон и зеленый омлет.
Хотите отведать их прямо в машине?
Скорее, скорее иначе остынет!
— Не стану зеленую вашу еду
Я спешно в машине глотать на ходу!
— А если, допустим, на дерево влезть?
Их можно ведь прямо на дереве съесть!
— На дереве? Сэм, вы меня насмешили!
На дереве? Вот еще! Прямо в машине?
Имейте в виду, что ни там и ни здесь
Не стану омлета я вашего есть!
Омлет ваш зеленый ну просто смешон,
И мне совершенно не нравится он!
— А может, подать вам в купейный вагон
С зеленым омлетом зеленый бекон?
— Помилуйте, Сэм, вы меня утомили!
В вагоне? На дереве? В автомобиле?
Имейте в виду, что ни там и ни здесь
Не стану омлета я вашего есть!
Омлет ваш зеленый ну просто смешон,
И мне совершенно не нравится он!
— А может, попробуем в темном туннеле?
Вы там бы, пожалуй, в два счета их съели.
— Вы что издеваетесь, Сэм, в самом деле?
Не буду обедать я в темном туннеле.
— А может, понравится вам под дождем?
Попробуйте, право, мы этого ждем!
— Не стану омлетов я есть под дождем,
Не буду в туннеле жевать я бекон.
Имейте в виду, что ни там и ни здесь
Не стану омлета я вашего есть!
Омлет ваш зеленый ну просто смешон,
И мне совершенно не нравится он!
— Не нравится? Точно? Ни капли? Совсем?
— Ну, просто, ни йоты, ни капельки, Сэм!
— Хотите, козу позову я с бородкой,
И вас вместе с нею засуну я в лодку?
— Избавьте меня от козы и бородки!
Дождей и деревьев, туннеля и лодки!
Машин и коробок, домов и лисиц,
Мышей и страданий на десять страниц.
Имейте в виду, что ни там и ни здесь
Не стану омлета я вашего есть!
Омлет ваш зеленый ну просто смешон,
И мне совершенно не нравится он!
— Послушайте, вы постоянно твердите,
Что вы не хотите, что вы не любитель.
Попробуйте, вдруг он понравится вам.
Вам самую малость на пробу я дам.
— Я съем при одном лишь условии, Сэм:
Отстанете вы от меня, насовсем.
(пробует)
— Послушайте, этот зеленый бекон
Отнюдь оказался на вкус не дурён.
Какой замечательно вкусный обед:
С зеленым беконом зеленый омлет.
Я есть его стану с козою в подлодке,
И даже, представьте, с лисицей в коробке.
На дереве с мышью, в вагоне, в машине,
Несите скорее, иначе остынет!
Да здравствует чудный зеленый омлет,
Вкуснее на свете, конечно же, нет!
Да здравствует дивный зеленый бекон.
Отныне в него я навеки влюблен!
Спасибо вам, Сэм. Изумительный вкус!
Я к вам за добавкой, пожалуй, вернусь!
© Перевод с английского Марии Блинкиной-Мельник
И еще хочется упомянуть, что Доктор Сьюз является автором таких замечательных детских книжек, как «Кот в шляпе», «Прыгай на папе», «Как Гринч украл Рождество!», «Сказки про слона Хортона» и многих других. На сегодняшний день Доктор Сьюз — самый продаваемый детский писатель на английском языке.
========== Глава 6. Один день из жизни волшебников ==========
В которой Элиас начинает задумываться.
Когда Гермиона думала, как именно Люциус оденется в воскресенье, то и представить себе не могла, каким, на самом деле, он шагнет из камина к ним в гостиную. Дыхание замерло, когда он вышел из низкой ниши и выпрямился во весь рост. Нет, она, конечно, надеялась, что Малфой будет одет во что-нибудь обыкновенное, без мантии и рубашек с пуговицами-змейками. И ей не придется краснеть от любопытных и насмешливых взглядов прохожих, удивляющихся подобной эксцентричности в Лондонском Зоопарке.
Но чего она абсолютно не ожидала, так это того, что он окажется в стильных дорогих джинсах и белой рубашке, две верхние пуговицы которой так эротично расстегнуты. А еще в коричневом замшевом пиджаке, который невероятно сочетается с коричневыми кожаными ботинками. Посмотрев на нее, Люциус заметил этот удивленный взгляд.
— Что-то не так? — в голосе слышалась настороженность.