Читаем Тео (СИ) полностью

Комната в брызгах шампанского. Пробки валяются под ногами, вместе с обрывками фольги. На стене — подсыхающее пятно. Первую бутылку открывала Клэр.

Голоса и смех сливаются с музыкой. Колкие пузырьки поднимаются к самой макушке легкой щекоткой. Я тоже смеюсь, задыхаясь от стремительного чарльстона. Подошвы бьют по паркету. В балконные двери брызжет дождь с ароматом мая. Клэр быстро устает от танцев и куда-то теряется. Временами я слышу ее голос за звуками саксофона.

— Поехали к морю, — шепчет Матиас, обнимая меня за шею горячей рукой. Жар расходится от него волнами, вместе с запахом смолистого дерева. До галереи он успел побывать в мастерской. Я достаю из его волос завиток сосновой стружки.

— К морю? — я слышу ревнивые нотки в своем голосе. — Поехали. Я знаю милое местечко…

Матиас улыбается с загадочностью Джоконды.

— Я хотел познакомить тебя со своими. На пасхальных каникулах.

— Своими кем?

Комната перестает кружиться. Я недоуменно хмурюсь Матиасу в лицо.

— Двумя котами и собакой, — он смеется, морщится, как от яркого солнца. — Ну, еще сестрой и предками.

Я молча прижимаюсь к его плечу. Наверное, что-то с нами не так. Ведь где-то здесь должен быть нелепый конфликт третьего акта. Всегда терпеть не могла этот штамп.

Раздробленный абажуром свет покачивается над нашими головами. Музыка замедляется, люди слипаются в парочки.

— Ну?

Я вдыхаю смолистый запах его волос и вижу высокий берег, и солнце, обнимающее красноватые стволы сосен. Шум проспекта становится неотличим от шума прибоя.

— Я не говорю по-испански.

— Ну и что? Знаешь, как испанцы говорят с иностранцами, которые их не понимают? Мы просто начинаем сильнее махать руками и го-во-рим вот так мееед-лен-но, — артикулирует он, давясь восторгом от собственной шутки. — И улыбаемся, чтобы никто не чувствовал себя идиотом. А котам тем более плевать, они тоже по-испански не говорят.

Я смеюсь. И тут вижу Клэр. Она свернулась в дальнем углу дивана, устроив голову на жестком подлокотнике. Глаза у нее закрыты, скулы сверкают от осыпавшихся блесток.

Выскальзываю из рук Матиса, подкрадываюсь ближе. Она медленно и глубоко дышит, на кончиках пальцев покачивается полупустой бокал. Уснула, где играла. Как маленькие щенята. Я набрасываю на нее плед.

— Вечеринка окончена, — говорю я Матиасу, указав на посапывающую в плед Клэр. Вылавливаю из толпы Мишель. — Нужно попросить всех разойтись.

Через десять минут в квартире остаются только самые свои. Я выключаю музыку, Мишель закрывает балкон.

— Может отнесем ее в комнату? — шепчет она.

— Разбудим, — качает головой Матиас. Он курит гвоздичную сигарету и иногда посматривает в мою сторону.

Прикрыв дверь в гостиную, немного мнемся в коридоре и стекаемся в кухню, допивать из кружек шампанское. Поль гремит посудой в мойке, все вокруг блестит от воды. Хаоса от него больше, чем порядка, но никто не рвется вмешаться.

— Мишель, ты знаешь, чем кормить уток?

Она выгибает подведенную изумрудным бровь и закуривает, едва оторвавшись от своего телефона.

— Тут подвох какой-то? Хлебом.

— Нет, хлебом нельзя.

— Почему еще?

— От хлеба утки дохнут, — поясняет Поль, не отвлекаясь от своего занятия.

Матиас скрипит, раскачиваясь на своем табурете:

— Да с чего вы это взяли?

— Эми сказала.

— Кто такая Эми? — Мишель поднимает взгляд от экрана.

Я пожимаю плечами. И правда. Кто такая Эми? Нужно чаще появляться в университете, может, тогда смогу поймать ее и выяснить.

Покончив с посудой, Поль гасит везде свет, оставив только лампу с покосившимся абажуром в самом углу. Мы сидим в теплом пыльном мраке. Табачный дымок серебрится в неподвижном воздухе. Слишком спокойно, чтобы говорить. Вечер окутывает меня нежным шелковым коконом. Длинные тени растений, цветочные горшки и мятые занавески, початая бутылка шампанского, расставленная на плите разномастная посуда, поблескивающие лужицы воды у мойки — все пропитано умиротворением.

Поль скручивает себе сигарету, сплетает на столе руки, опускает на них подбородок. Контур лица обрамляет неловкая щетина — кустики черных волосков тут и там, как мозаика, собирающаяся в намек на бороду.

— Мне будет вас не хватать, — вдруг говорит он невнятно. Сигарета пляшет в губах, вычерчивая дымом углы кардиограммы.

— В смысле? — Мишель опускает руку с телефоном.

— Ну… потом, — Поль неопределенно дергает плечами. Его взгляд уперся в тени кружек на столе, усыпанном сухими, как осколки ракушек, хлебными крошками. — Когда все это кончится. Когда все типа… станут слишком взрослыми.

Мы с Матиасом встречаемся взглядами, и он слегка улыбается. Тень на его лице плывет, искажаясь, западая в углы.

— Не понимаю, о чем ты, — громко произносит Мишель. Она плещет в кружки остатки шампанского, не ровно, наугад. В полумраке я не вижу, но вспоминаю тонкий контур морщинок в уголках ее глаз. Странно вспомнить, что она из нас самая старшая. — Нет никаких взрослых, не выдумывай.

Я беру свою кружку. Пузырьки рвутся из нее мне навстречу, искрятся в свете лампы.

— В его возрасте простительно верить во взрослых.

— Эй! — вскидывается Поль, но все тихо смеются.

Матиас похлопывает его по плечу:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лучшее от McSweeney's, том 1
Лучшее от McSweeney's, том 1

«McSweeney's» — ежеквартальный американский литературный альманах, основанный в 1998 г. для публикации альтернативной малой прозы. Поначалу в «McSweeney's» выходили неформатные рассказы, отвергнутые другими изданиями со слишком хорошим вкусом. Однако вскоре из маргинального и малотиражного альманах превратился в престижный и модный, а рассказы, публиковавшиеся в нём, завоевали не одну премию в области литературы. И теперь ведущие писатели США соревнуются друг с другом за честь увидеть свои произведения под его обложкой.В итоговом сборнике «Лучшее от McSweeney's» вы найдете самые яркие, вычурные и удивительные новеллы из первых десяти выпусков альманаха. В книгу вошло 27 рассказов, которые сочинили 27 писателей и перевели 9 переводчиков. Нам и самим любопытно посмотреть, что у них получилось.

Глен Дэвид Голд , Джуди Будниц , Дэвид Фостер Уоллес , К. Квашай-Бойл , Пол Коллинз , Поль ЛаФарг , Рик Муди

Проза / Магический реализм / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Рассказ / Современная проза / Эссе
Блуждающий в темноте
Блуждающий в темноте

Впервые на русском — новое продолжение «лучшего британского дебюта в жанре детектива за долгие годы» (Crimescene Magazine), «нуар острый как бритва, нечто совершенно из ряда вон» (Ли Чайлд). Первый роман про Эйдана Уэйтса, «Сирены», стал в Англии главным бестселлером среди детективных дебютов года (тираж 100 тыс. экз.), был переведен на 18 языков, и в настоящее время студия Lookout Point («Подходящий жених», «Джентльмен Джек») готовит экранизацию всей трилогии.Детектив-констебль Эйдан Уэйтс и его напарник детектив-инспектор Сатклиф временно сняты с привычного ночного патрулирования. Им поручено дело поважнее: караулить у больничной койки доживающего последние дни Мартина Вика — массового убийцы, окрещенного журналистами Лунатиком. Вик утверждает, что не помнит, как убивал, — якобы уже очнулся весь в крови; отсюда и прозвище. Но когда отключение электричества погружает больницу (а с ней и полгорода) во тьму, неизвестный злоумышленник совершает дерзкий налет на тщательно охраняемую палату Вика — и последние слова Лунатика отправляют Эйдана Уэйтса на поиски самого настоящего сердца тьмы…«Джозеф Нокс — главная надежда британского криминального романа, а "Блуждающий в темноте" — возможно, лучшая его книга» (The Times).

Джозеф Нокс , Олеся Николаевна Коломеец

Детективы / Триллер / Проза / Рассказ / Зарубежные детективы