Читаем Теркин на том свете полностью

Что вступают там в праваИ бывают кстатиБольше прочих те слова,Что не для печати... Так идут друзья рядком.Вволю места думамИ под этим потолком,Сводчатым, угрюмым. Теркин вовсе помрачнел.– Невдомек мне словно,Что Особый ваш ОтделЗа самим Верховным. – Все за ним, само собой,Выше нету власти.– Да, но сам-то он живой?– И живой. Отчасти. Для живых родной отец,И закон, и знамя,Он и с нами, как мертвец,-С ними он и с нами. Устроитель всех судеб,Тою же пороюОн в Кремле при жизни склепСам себе устроил. Невдомек еще тебе,Что живыми правит,Но давно уж сам себеПамятники ставит... Теркин шапкой вытер лоб -Сильно топят все же,-Но от слов таких ознобПробежал по коже. И смекает голова,Как ей быть в ответе,Что слыхала те слова,Хоть и на том свете. Да и мы о том, былом,Речь замнем покамест,Чтоб не быть иным числом,Задним, – смельчаками... Слишком памятны чертыВласти той безмерной... – Теркин, знаешь ли, что тыНагражден посмертно?Ты – сюда с передовой,Орден следом за тобой. К нам приписанный навеки,Ты не знал наверняка,Как о мертвом человекеЗдесь забота велика. Доложился – и порядок,Получай, задержки нет. – Лучше все-таки наградаБез доставки на тот свет. Лучше быть бы ей в запасеДля иных желанных дней:Я бы даже был согласенИ в Москву скатать за ней.Так и быть уже. Да что там!Сколько есть того путиПо снегам, пескам, болотамС полной выкладкой пройти.То ли дело мимоходомПовстречаться с той Москвой,Погулять с живым народом,Да притом, что сам живой.Ждать хоть год, хоть десять кряду,Я б живой не счел за труд.И пускай мне там наградуВдвое меньшую дадут...Или вовсе скажут: рано,Не видать еще заслуг.Я оспаривать не стану.Я – такой. Ты знаешь, друг. Я до почестей не жадный,Хоть и чести не лишен...– Ну, расчувствовался. Ладно.Без тебя вопрос решен.Как ни что, а все же лестноНацепить ее на грудь.– Но сперва бы мне до местаПритулиться где-нибудь.– Ах, какое нетерпенье,Да пойми – велик заезд:Там, на фронте, наступленье,Здесь нехватка спальных мест.Ты, однако, не печалься,Я порядок наведу,У загробного начальстваЯ тут все же на виду.Словом, где-нибудь приткнемся.Что смеешься?– Ничего.На том свете без знакомстваТоже, значит, не того?Отмахнулся друг бывалый:Мол, с бедой ведем борьбу.– А еще тебе, пожалуй,Поглядеть бы не мешалоВ нашу стереотрубу.– Это что же ты за дивоНа утеху мне сыскал?– Только – для загробактива,По особым пропускам...Нет, совсем не край передний,Не в дыму разрывов бой,-Целиком тот свет соседнийЗа стеклом перед тобой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Василий Тёркин

Похожие книги

Шаг за шагом
Шаг за шагом

Федоров (Иннокентий Васильевич, 1836–1883) — поэт и беллетрист, писавший под псевдонимом Омулевского. Родился в Камчатке, учился в иркутской гимназии; выйдя из 6 класса. определился на службу, а в конце 50-х годов приехал в Петербург и поступил вольнослушателем на юридический факультет университета, где оставался около двух лет. В это время он и начал свою литературную деятельность — оригинальными переводными (преимущественно из Сырокомли) стихотворениями, которые печатались в «Искре», «Современнике» (1861), «Русском Слове», «Веке», «Женском Вестнике», особенно же в «Деле», а в позднейшие годы — в «Живописном Обозрении» и «Наблюдателе». Стихотворения Федорова, довольно изящные по технике, большей частью проникнуты той «гражданской скорбью», которая была одним из господствующих мотивов в нашей поэзии 60-х годов. Незадолго до его смерти они были собраны в довольно объемистый том, под заглавием: «Песни жизни» (СПб., 1883).Кроме стихотворений, Федорову, принадлежит несколько мелких рассказов и юмористически обличительных очерков, напечатанных преимущественно в «Искре», и большой роман «Шаг за шагом», напечатанный сначала в «Деле» (1870), а затем изданный особо, под заглавием: «Светлов, его взгляды, его жизнь и деятельность» (СПб., 1871). Этот роман, пользовавшийся одно время большой популярностью среди нашей молодежи, но скоро забытый, был одним из тех «программных» произведений беллетристики 60-х годов, которые посвящались идеальному изображению «новых людей» в их борьбе с старыми предрассудками и стремлении установить «разумный» строй жизни. Художественных достоинств в нем нет никаких: повествование растянуто и нередко прерывается утомительными рассуждениями теоретического характера; большая часть эпизодов искусственно подогнана под заранее надуманную программу. Несмотря на эти недостатки, роман находил восторженных читателей, которых подкупала несомненная искренность автора и благородство убеждений его идеального героя.Другой роман Федорова «Попытка — не шутка», остался неоконченным (напечатано только 3 главы в «Деле», 1873, Љ 1). Литературная деятельность не давала Федорову достаточных средств к жизни, а искать каких-нибудь других занятий, ради куска хлеба, он, по своим убеждениям, не мог и не хотел, почему вместе с семьей вынужден был терпеть постоянные лишения. Сборник его стихотворений не имел успеха, а второе издание «Светлова» не было дозволено цензурой. Случайные мелкие литературные работы едва спасали его от полной нищеты. Он умер от разрыва сердца 47 лет и похоронен на Волковском кладбище, в Санкт-Петербурге.Роман впервые был напечатан в 1870 г по названием «Светлов, его взгляды, характер и деятельность».

Андрей Рафаилович Мельников , Иннокентий Васильевич Омулевский , Иннокентий Васильевич Федоров-Омулевский , Павел Николаевич Сочнев , Эдуард Александрович Котелевский

Приключения / Детская литература / Юмористические стихи, басни / Проза / Русская классическая проза / Современная проза
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи