Читаем Теркин на том свете полностью

В четкой форме отраженьяНа вопрос прямой ответ -До какого разложеньяДокатился их тот свет.Вот уж точно, как в музее -Что к чему и что почем.И такие, брат, мамзели,То есть – просто нагишом...Теркин слышит хладнокровно,Даже глазом не повел.– Да. Но тоже весь условныйЭтот самый женский пол?..И опять тревожным взглядомТот взглянул, шагая рядом.

x x x

– Что условный – это да,Кто же спорит с этим,Но позволь и мне тогдаКое-что заметить.Я подумал уж не раз,Да смолчал, покаюсь:Не условный ли меж насТы мертвец покамест?Посмотрю – ни дать ни взять,Все тебе охота,Как в живых, то пить, то спать,То еще чего-то...– Покурить! – И за кисетУхватился Теркин:Не занес ли на тот светЧуточку махорки?По карманным уголкамДа из-за подкладки -С хлебной крошкой пополам -Выгреб все остатки.Затянулся, как живой,Той наземной, фронтовой,Той надежной, неизменной,Той одной в страде военной,В час грозы и тишины -Вроде старой злой жены,Что иных тебе дороже -Пусть красивей, пусть моложе(Да от них и самый вред,Как от легких сигарет). Угощаются взаимноРазным куревом дружки.Оба – дымныйИ бездымныйПроверяют табаки.Теркин – строгий дегустатор,Полной мерой раз и дваПотянул, вернул остатокИ рукой махнул:– Трава.На-ко нашего затяжку.Друг закашлялся:– Отвык.Видно, вправду мертвым тяжко,Что годится для живых...– Нет, а я оттуда выбыл,Но и здесь, в загробном сне,-То, чего не съел, не выпил,-Не дает покоя мне.Не добрал, такая жалость,Там стаканчик, там другой.А закуски той осталось -Ах ты, сколько – да какой!За рекой Угрой в землянке -Только сел, а тут «в ружье!» -Не доел консервов банки,Так и помню про нее.У хозяйки белорусскойНе доел кулеш свиной.Правда, прочие нагрузки,Может быть, тому виной.А вернее – сам повинен:Нет – чтоб время не терять -И того не споловинил,Что до крошки мог прибрать.Поддержать в пути здоровье,Как тот путь бывал ни крут,Зная доброе присловье:На том свете не дадут...Тут, встревожен не на шутку,Друг прервал его:– Минутку!..

x x x

Докатился некий гул,Задрожали стены.На том свете свет мигнул,Залились сирены.Прокатился долгий войНад глухим покоем...Дали вскорости отбой.– Что у вас такое?– Так и быть – скажу тебе,Но держи в секрете:Это значит, что ЧПНынче на том свете.По тревоге розыск свойПодняла Проверка:Есть опасность, что живойПросочился сверху.Чтобы дело упредить,Срочное заданье:Ну... изъять и поместитьВ зале ожиданья.Запереть двойным замком,Подержать негласно,Полноценным мертвякомЧтобы вышел.– Ясно.– И по-дружески, любя,Теркин, будь уверен -Я дурного для тебяДелать не намерен.
Перейти на страницу:

Все книги серии Василий Тёркин

Похожие книги

Шаг за шагом
Шаг за шагом

Федоров (Иннокентий Васильевич, 1836–1883) — поэт и беллетрист, писавший под псевдонимом Омулевского. Родился в Камчатке, учился в иркутской гимназии; выйдя из 6 класса. определился на службу, а в конце 50-х годов приехал в Петербург и поступил вольнослушателем на юридический факультет университета, где оставался около двух лет. В это время он и начал свою литературную деятельность — оригинальными переводными (преимущественно из Сырокомли) стихотворениями, которые печатались в «Искре», «Современнике» (1861), «Русском Слове», «Веке», «Женском Вестнике», особенно же в «Деле», а в позднейшие годы — в «Живописном Обозрении» и «Наблюдателе». Стихотворения Федорова, довольно изящные по технике, большей частью проникнуты той «гражданской скорбью», которая была одним из господствующих мотивов в нашей поэзии 60-х годов. Незадолго до его смерти они были собраны в довольно объемистый том, под заглавием: «Песни жизни» (СПб., 1883).Кроме стихотворений, Федорову, принадлежит несколько мелких рассказов и юмористически обличительных очерков, напечатанных преимущественно в «Искре», и большой роман «Шаг за шагом», напечатанный сначала в «Деле» (1870), а затем изданный особо, под заглавием: «Светлов, его взгляды, его жизнь и деятельность» (СПб., 1871). Этот роман, пользовавшийся одно время большой популярностью среди нашей молодежи, но скоро забытый, был одним из тех «программных» произведений беллетристики 60-х годов, которые посвящались идеальному изображению «новых людей» в их борьбе с старыми предрассудками и стремлении установить «разумный» строй жизни. Художественных достоинств в нем нет никаких: повествование растянуто и нередко прерывается утомительными рассуждениями теоретического характера; большая часть эпизодов искусственно подогнана под заранее надуманную программу. Несмотря на эти недостатки, роман находил восторженных читателей, которых подкупала несомненная искренность автора и благородство убеждений его идеального героя.Другой роман Федорова «Попытка — не шутка», остался неоконченным (напечатано только 3 главы в «Деле», 1873, Љ 1). Литературная деятельность не давала Федорову достаточных средств к жизни, а искать каких-нибудь других занятий, ради куска хлеба, он, по своим убеждениям, не мог и не хотел, почему вместе с семьей вынужден был терпеть постоянные лишения. Сборник его стихотворений не имел успеха, а второе издание «Светлова» не было дозволено цензурой. Случайные мелкие литературные работы едва спасали его от полной нищеты. Он умер от разрыва сердца 47 лет и похоронен на Волковском кладбище, в Санкт-Петербурге.Роман впервые был напечатан в 1870 г по названием «Светлов, его взгляды, характер и деятельность».

Андрей Рафаилович Мельников , Иннокентий Васильевич Омулевский , Иннокентий Васильевич Федоров-Омулевский , Павел Николаевич Сочнев , Эдуард Александрович Котелевский

Приключения / Детская литература / Юмористические стихи, басни / Проза / Русская классическая проза / Современная проза
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи