Читаем Termination Shock полностью

When the Netherlands fell to Hitler in 1940, contact between it and the Dutch East Indies was lost. The Dutch surrendered the Indies to Japan in 1942. Anyone in the military became a POW and ended up in especially bad places such as the railway project that later became the subject of The Bridge on the River Kwai. Adult civilians were sorted according to both gender and blood quantum. Johannes was totok—pure Dutch. Greta was an Indo—mixed European and Indonesian. The Japanese High Command “invited” them to place themselves under Japanese jurisdiction at “protection centers”—separate camps for adult males on the one hand, women and children on the other.

At the age of ten, Ruud, Hendrik’s older brother, was classified as an adult male and sent to the same camp as Johannes. The boy died the next year of bacterial dysentery. Greta, the daughter, Mina, and Hendrik were sent to a camp where conditions were a little better, at least during the first year. As the war dragged on, however, they kept getting shuffled to worse and worse places, losing possessions at every step. By the time 1945 rolled around, eight-year-old Hendrik had acquired a specialty in climbing trees, where he would beat and shake the branches until creatures fell out of them: big ungainly birds, snakes, monkeys, insects. He would look down to see the women of the camp converging on the fresh meat to beat it to death, tear it to shreds, and fight over the shreds. He watched it with a certain detachment born of the fact that he was up there munching on tree snails, lizards, and large bugs that his mother had encouraged him to harvest and to keep for himself. Meanwhile, down on the ground, Greta and her sister Alexandra, who had ended up in the same camp, worked out a way to cook up a sort of porridge from the prodigious quantities of lice harvested from the heads and bodies of camp inmates. It was sterile, since it was thoroughly cooked, and it seemed to have some nutrients. As a result of these measures, Hendrik grew big, strong, and troublesome enough that in mid-1945 he was deemed an adult one year ahead of schedule and shipped off to a men’s camp. He never saw his mother, Greta, again. Years would pass before he saw his aunt Alexandra and sister Mina.

Conditions were generally much worse at the men’s camp, but some of the older men looked after him and kept him alive through the end of the war a few months later. The Japanese guards enforced a brutal disciplinary regime. The inmates had adapted to it as best they could by using a system of code words. “Oranje boven” (Orange on top) was a slogan that in happier times might be chanted at football matches, but here was muttered as an affirmation of continued loyalty to the House of Orange.

At war’s end, during a chaotic few weeks of being shuffled from place to place, Hendrik encountered his father, alive, but sick and emaciated, as they were being loaded into boxcars. It ended somehow with the two of them finding their way back to their house in East Java. This was half burned down and stripped of all items that could be moved. They lived in the ruins for a few months trying to figure out what had become of Greta, Alexandra, and Mina. The answer turned out to be that the women had wound up in a camp in western Java, surrounded by increasingly hostile and aggressive Indonesian bravos: teenaged males who had grown their hair long and ran around in packs brandishing bamboo spears with sharp, hardened tips, and sometimes more advanced weapons that they had acquired from the Japanese. This period was named bersiap, meaning, roughly, “get ready” or “be prepared.” What they were getting prepared for was to run all the Europeans, as well as the Europeanized Indos and the Chinese, out of the Indies for good and make it an independent country. Loudspeakers were nailed up to trees and strung together with wires so that rousing speeches by Sukarno could be broadcast everywhere. They naturally focused their attentions on the camps into which the Japanese had conveniently rounded up all the people they didn’t like. At first these were still guarded by the Japanese—who had no way of getting home—and later by Gurkhas and Sikhs parachuted in by the Brits, who were supposed to be in charge of the place until further arrangements could be made. Those camps, as bad as they still were, were safer than anywhere else.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пустые земли
Пустые земли

Опытный сталкер Джагер даже предположить не мог, что команда, которую он вел через Пустые земли, трусливо бросит его умирать в Зоне изувеченного, со сломанной ногой, без оружия и каких-либо средств к существованию. Однако его дух оказался сильнее смерти. Джагер пытается выбраться из Пустых земель, и лишь жгучая ненависть и жажда мести тем, кто обрек его на чудовищную гибель, заставляют его безнадежно цепляться за жизнь. Но путь к спасению будет нелегким: беспомощную жертву на зараженной территории поджидают свирепые исчадья Зоны – кровососы, псевдогиганты, бюреры, зомби… И даже если Джагеру удастся прорваться через аномальные поля и выбраться из Зоны живым, удастся ли ему остаться прежним, или пережитые невероятные страдания превратят его совсем в другого человека?

Алексей Александрович Калугин , Алексей Калугин , Майкл Муркок

Фантастика / Боевая фантастика / Научная Фантастика / Фэнтези
Срок авансом
Срок авансом

В антологию вошли двадцать пять рассказов англоязычных авторов в переводах Ирины Гуровой.«Робот-зазнайка» и «Механическое эго»...«Битва» и «Нежданно-негаданно»...«Срок авансом»...Авторов этих рассказов знают все.«История с песчанкой». «По инстанциям». «Практичное изобретение». И многие, многие другие рассказы, авторов которых не помнит почти никто. А сами рассказы забыть невозможно!Что объединяет столь разные произведения?Все они известны отечественному читателю в переводах И. Гуровой - «живой легенды» для нескольких поколений знатоков и ценителей англоязычной научной фантастики!Перед вами - лучшие научно-фантастические рассказы в переводе И. Гуровой, впервые собранные в единый сборник!Рассказы, которые читали, читают - и будут читать!Описание:Переводы Ирины Гуровой.В оформлении использованы обложки М. Калинкина к книгам «Доктор Павлыш», «Агент КФ» и «Через тернии к звездам» из серии «Миры Кира Булычева».

Айзек Азимов , Джон Робинсон Пирс , Роберт Туми , Томас Шерред , Уильям Тенн

Фантастика / Научная Фантастика