Читаем Termination Shock полностью

In their little enclave in East Java, across the bay from the Royal Dutch Shell petroleum docks, Johannes and Hendrik felt comparatively safe for the time being. Johannes renewed an old friendship with the Kuoks, a local Chinese family who before the war had found a niche as middlemen, buying the produce of the interior and selling it to overseas customers. Feeling threatened by the overall climate, and now effectively stateless, they wanted guns to protect themselves. Johannes knew how to get them, exploiting his privileged status, and traded some to the Kuoks for food, which they still knew how to obtain from their connections in plantations up-country.

In time they got word that Greta, Alexandra, and Mina had been evacuated by their Gurkha and Sikh protectors to a more easily defended location closer to what was then called Batavia and would soon be called Jakarta. Johannes reckoned that he would be able to reach the place via railway and, along with Hendrik, set out to do just that. The journey was halting as the train kept getting held up in provincial towns by local gangs of revolutionaries. In some places a kind of order was being maintained by what would eventually become the government of Indonesia, or by vestigial British or Dutch forces. Other places it seemed more like mob rule. As anyone who wasn’t deaf could tell, the latter were communicating up and down the line by the “coconut telegraph,” which was a traditional system of sending information from village to village by beating on hollow logs.

In one of those towns, all the European-looking passengers were marched off and made to run a gantlet of thrusting spears and thudding clubs into the town square. Hendrik and other children and women were separated from adult males, who could be heard screaming. The next, and last, time that Hendrik saw his father, Johannes was kneeling naked in the town square. He was blindfolded. On closer inspection, he was bandaged over the eye sockets, and the bandage was soaked and streaming with blood, because his eyes had been gouged out and tossed into a bucket along with a lot of other eyes of the wrong color. One of the young rebels had got a samurai sword and was going down the line cutting heads off. Johannes’s last words were “Leve de Koningin!” (“Long live the Queen!”).

Whatever plan their captors might have had for the women and children never came to pass as word of the situation somehow got out to better-armed and more disciplined Indonesians who released them from the crowded cells where they had been detained and sent them back whence they’d come on the next train. Thus did nine-year-old Hendrik become effectively a member of the Kuok family. They took him in and made up a Chinese name for him: Eng, which was easy for him to remember (it meant “scary” or “spooky” in Dutch) and to pronounce. Anyone could see at a glance that he was Indo and not Chinese, but there was nothing they could do about that.

As they found out later, Mother Greta, while climbing over a wall topped with broken glass, cut her hand. The wound became septic and she died. Sister Mina at that point became, for all practical purposes, the daughter of Aunt Alexandra. They made it to a better-protected site in Batavia whence the British evacuated them to a camp in Australia.

That was a much better situation than what faced the Kuok clan during the struggle for Indonesian independence, which consumed most of the second half of the 1940s. The port city where they lived became the focus of a lot of fighting, including aerial and naval bombardment. Their family compound, after being heavily damaged, was expropriated. So they moved to a plantation up in the hills where they had business dealings going back several generations. This area later became the locus of insurgent and counterinsurgent warfare. Some Dutch commandos parachuted in and used it as a base of operations for a few days until new orders came in over the wireless and they abruptly departed. Indonesian freedom fighters, who had been watching all this from only a few hundred meters away, then moved in and conducted what were known euphemistically as “reprisals.” The only females who survived the reprisals were those who had the presence of mind to flee into the jungle at the first sign of trouble. Hendrik, who put his tree-climbing skills to good use, saw some of the reprisals from a distance and still refused to talk about them. He, a few girls, and “Rudy” Kuok, a relatively senior member of the clan, escaped with the clothes on their backs and eventually found their way to an enclave on the coast that was still under Dutch military control. Hendrik at this point stopped claiming to be Eng Kuok and identified himself as Hendrik Castelein, a Dutch boy, and told the whole story. They were evacuated by ship to the Dutch base at Ambon, a predominantly Christian island to the east.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пустые земли
Пустые земли

Опытный сталкер Джагер даже предположить не мог, что команда, которую он вел через Пустые земли, трусливо бросит его умирать в Зоне изувеченного, со сломанной ногой, без оружия и каких-либо средств к существованию. Однако его дух оказался сильнее смерти. Джагер пытается выбраться из Пустых земель, и лишь жгучая ненависть и жажда мести тем, кто обрек его на чудовищную гибель, заставляют его безнадежно цепляться за жизнь. Но путь к спасению будет нелегким: беспомощную жертву на зараженной территории поджидают свирепые исчадья Зоны – кровососы, псевдогиганты, бюреры, зомби… И даже если Джагеру удастся прорваться через аномальные поля и выбраться из Зоны живым, удастся ли ему остаться прежним, или пережитые невероятные страдания превратят его совсем в другого человека?

Алексей Александрович Калугин , Алексей Калугин , Майкл Муркок

Фантастика / Боевая фантастика / Научная Фантастика / Фэнтези
Срок авансом
Срок авансом

В антологию вошли двадцать пять рассказов англоязычных авторов в переводах Ирины Гуровой.«Робот-зазнайка» и «Механическое эго»...«Битва» и «Нежданно-негаданно»...«Срок авансом»...Авторов этих рассказов знают все.«История с песчанкой». «По инстанциям». «Практичное изобретение». И многие, многие другие рассказы, авторов которых не помнит почти никто. А сами рассказы забыть невозможно!Что объединяет столь разные произведения?Все они известны отечественному читателю в переводах И. Гуровой - «живой легенды» для нескольких поколений знатоков и ценителей англоязычной научной фантастики!Перед вами - лучшие научно-фантастические рассказы в переводе И. Гуровой, впервые собранные в единый сборник!Рассказы, которые читали, читают - и будут читать!Описание:Переводы Ирины Гуровой.В оформлении использованы обложки М. Калинкина к книгам «Доктор Павлыш», «Агент КФ» и «Через тернии к звездам» из серии «Миры Кира Булычева».

Айзек Азимов , Джон Робинсон Пирс , Роберт Туми , Томас Шерред , Уильям Тенн

Фантастика / Научная Фантастика