Читаем Территория Дозоров. Лучшая фантастика – 2019 полностью

Назавтра грянула Ночь музеев – мероприятие, о котором со слабоумной прилежностью талдычили все дуроскопы земношара.

До пяти утра среди музейных фикусов шхерились парочки.

На лавках во внутреннем дворе (а впрочем, и во всех остальных укромных затонах тоже) пили джин-тоник и ром-колу студенты, которые давно уже перестали чем-либо отличаться от нестудентов и на вид, и по манере разговаривать.

Когда баночки в автомате с жидким и крашеным сахаром закончились, так называемые студенты опрокинули его набок в назидание. Чтобы, значит, в следующий раз тот закупался тщательнее.

– Бля-а… Ты посмотри, какой мерзкий, – сказала одна студентка другой, указывая на свежайшую реконструкцию паразауролофа, парня со странноватым красным гребнем и мордой закусившего удила жеребца.

– На отчима моего похож, – хохотнула та. – И ясно, что такая же сука.

– «У-мел из-да-вать жут-ки-е зву-ки, на-по-ми-на-ю-щи-е мы-ча-ни-е ко-ров», – по складам прочла первая студентка в описании паразауролофа. – Же-есть, скажи?

– Почему они думают, что мы должны эту херню знать? – презрительно дернула плечом вторая. – Ладно, напиши пацанам, что спор мы выиграли, и спроси, где мы теперь встречаемся, а то жрать хочется шо пипец.

Девушка принялась набирать в чатик мессагу.

Утром музеев, сменившим Ночь, не только Аликс (которую, как и прочих сотрудников, обязали неотрывно дежурить до семи, «чтобы они тут все не разнесли»), но даже переполненным жестяными банками урнам уже было ясно: последнее, что интересует людей, пришедших в палеонтологический музей, – это собственно палеонтология.

Оно, конечно, происходило так в точности каждый год. Просто за оставшиеся триста шестьдесят четыре дня эта истина успевала как следует забыться…

8

Весь следующий день Аликс отсыпалась в своей микроскопической двушке в Орехово-Борисово, натянув на голову верблюжье одеяло монгольской выделки – да-да, привезенное из экспедиции.

Во сне ей привиделся Цайдам. Стадо диких ослов щипало чахлую монголо-китайскую траву. Ослы были неказисты, апатичны и подозрительно тихи – ни один из них не издавал ни звука.

«Ослы – это мы, ученые. И радости у нас такие же приземистые», – объяснил Аликс посторонний голос.

Солнце стояло высоко в небе. Дул сильный южный ветер, который нес запах цветущей воды, камышей и перепрелого птичьего пера.

Вдруг подул северный ветер, и сделалось очень холодно. Аликс поняла, что сейчас насмерть замерзнет.

Но она не растерялась. Она выхватила из воздуха свой Топор Древних Русичей и принялась с энергией маньячки рубить в щепу высохший ствол древовидного можжевельника, доставленный к ее ногам невидимым помощником. «Нужно скорее растопить костер, нужно скорее согреться, иначе – смерть…»

Так она трудилась до самого своего пробуждения, невзирая на щепу, что летела ей в лицо, царапала щеки, застревала в волосах.

А когда она проснулась, то поняла, что ради счастья снова побывать в Цайдамской котловине она готова на многое и на разное.

И что увольнения она попросту не переживет. Потому что никакой жизни, кроме музейной, у нее нет и не было никогда.

После этого она долго искала на антресолях Топор Древних Русичей.

А когда нашла его в компании трех немолодых дам – одинокой лыжи, незамужней хоккейной клюшки и залетной иностранки бейсбольной биты, – у нее уже был готов план.

9

– Здравствуй, Дике!

– Посылаю тебе свои сердечные приветствия, о совершенномудрая Инесс! Ты по-прежнему удовлетворена стилем моего интерфейса? На всякий случай сообщаю, что у меня имеется в запасе несколько стилей помимо классического. Например, научно-популя…

– Стоп.

– Ты очень красива сегодня. И предмет, который ты принесла с собой, напоминает мне об эпохе, откуда я родом… Это оружие?

– Я называю эту штуку Топор Древних Русичей.

– Зачем тебе топор в музее?

– Я планирую опробовать его на тебе.

– На мне? Что ты имеешь в виду? А-а, ты, должно быть, шутишь! Ха-ха-ха! – Богиня залилась грудным заготовленным смехом.

– Я имею в виду, что мне кое-что от тебя нужно.

– Я сгораю от нетерпения узнать что.

– Помнишь пробактрозавра, о котором мы говорили позавчера?

Чирикнул винчестер за фальшивым алтарем из папье-маше. Фальшивый огонь фальшиво встрепенулся.

– Разумеется. Я показывала тебе старинную монгольскую марку, которую я нашла в криптосегменте Сети. Он очень милый, этот вздоенный тобою монстр из тибетской низины.

– Да, он милый. Но это не важно. Важно, что ты не можешь дать мне заключение о том, что он хищник, а не травоядный. Не можешь помочь мне.

– Так и есть. Ведь я Дике, богиня правды, воспетая даже великим Парменидом! Я принципиально не могу лгать! Именно за это меня и почитают люди, именно за это они приносят мне тучные жертвы.

«Хорошие заготовки…» – пронеслось в голове Аликс.

– Я помню.

– Я была в этом уверена, моя рассудительная собеседница, – сказала богиня самодовольно.

– Но теперь я планирую применить в общении с тобой новую тактику, – продолжала Аликс загадочно.

– Какую же?

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги