Читаем Тетка Чарлея полностью

Д ж э к(на середине). Нет, нет… но это прямо невозможно.

Ф р э н с и с. Однако ты сам же навязывал мне эту женитьбу. Я должен был принарядиться, воткнуть цветок… А цветок-то подействовал…

Д ж э к. Она отдала его другому.

Ф р э н с и с. Это из кокетства, чтобы подразнить меня. Она сама сейчас в этом призналась, покраснела и опустила глазки.

Д ж э к(в сторону). Вот так история! (Громко). Слушай, отец! Она тебе не пара; как бы тебе это объяснить…

Ф р э н с и с. Не трать понапрасну слов. Я твердо решился, потому что дело идет о твоем благе.

Д ж э к. Ну, а если она тебе откажет?

Ф р э н с и с. Я этого не боюсь, она дала мне ясно понять, что я ей очень нравлюсь, хотя мистер Спетлайг за ней сильно приударяет.

Д ж э к(в сторону). И тот туда же! Вот положение!

Ф р э н с и с. Так пожелай же мне счастья, мой милый…

Д ж э к. Прошу тебя, подумай…

Ф р э н с и с. Я старый солдат и терпеть не могу медлить. Раз, два и готово. Я видел у тебя в комнате шампанское. Пойду выпью для храбрости. (Уходит к нему в комнату).

Д ж э к (ходя взад и вперед). У меня просто голова идет кругом. Чем только это кончится.

4.

Джэк, Чарлэй, потом Фрэнсис, позже Спетлайг.

Ч а р л э й. Джэк, осади этого нахала Бабса. Он Бог знает, что позволяет. Увел с собой под руку Энни и теперь разгуливает с ней по самым темным аллеям.

Д ж э к. Ну это еще не беда! А вот послушай, что тут творится! (В комнате Джэка слышно хлопанье пробок). Слышишь?

Ч а р л э й. Что такое?

Д ж э к. Мой родитель пьет для храбрости шампанское.

Ч а р л э й. Зачем?

Д ж э к(идет направо). Он собирается сделать предложение Бабсу.

Ч а р л э й(налево). Я так и знал, что выйдет скандал! А все ты! (Подходит к нему).

Д ж э к. Нет не я, а твоя старая противная тетка. Я готов задушить ее. (Ходит взад и вперед).

Ч а р л э й. Что же нам теперь делать?

Д ж э к. Что? Конечно найти Бабса и как-нибудь уладить всю эту историю. Идем только врозь, чтоб не разойтись с ним.

Ч а р л э й. Хорошо… А не лучше ли бы было сознаться во всем?

Д ж э к. Ни за что на свете! Не теряться, вот главное. Идем! (Толкает Чарлэя и расходятся: Джэк в калитку налево, Чарлэй в калитку направо).

Ф р э н с и с(из комнаты). Ну вот и готово. (Смотрит на часы). Однако, что же это она не идет. Я не сказал Джэку, что она мне назначила здесь свиданье. Уж ей пора. (Спетлайг входит). А, наконец-то! (Оборачиваясь). Дорогая донна Люция… (Видит Спетлайга). Вы ищете кого-нибудь?

С п е т л а й г(осматриваясь). Нет, не ищу!

Ф р э н с и с(в сторону). Чего он здесь вертится? (Спетлайгу). Вы что-нибудь потеряли?

С п е т л а й г. Нет! (В сторону). Это именно здесь. (Фрэнсису). Какая прекрасная погода. Вы еще должно быть не осмотрела сада? Рекомендую, тут есть очень редкие экземпляры.

Ф р э н с и с(садится и закуривает папироску). Это еще от мня не уйдет! (В сторону). Что ему надо? (Громко). Не угодно ли папироску!

С п е т л а й г. Благодарю вас, я не курю! (В сторону). Чего он здесь торчит! (Смотрит на часы). Она должна прийти через десять минут.

Ф р э н с и с(в сторону). Мне нужно отделаться от него во что бы то ни стало.

С п е т л а й г(тоже). Как мне его отсюда выжить.

Ф р э н с и с(подходит к нему). Может быть я вас беспокою дымом?

С п е т л а й г. Нет, не беспокойтесь, ничего.

Ф р э н с и с. В саду воздух гораздо чище.

С п е т л а й г. Так вы бы пошли им подышали!

Ф р э н с и с. Я вот только выкурю папироску. Дамы, особенно донна Люция не выносят дыму. Я сейчас их только что оставил.

С п е т л а й г(горячо). Где?

Ф р э н с и с. За розовой беседкой.

С п е т л а й г. Прощайте! (Спешит налево).

Ф р э н с и с(смеясь). Куда же вы?

С п е т л а й г. Подышать свежим воздухом. (Быстро уходит).

Ф р э н с и с(идет налево). Слава Богу, убрался! А ее все нет! Не выпить ли мне еще? (Хочет идти в комнату).

5.

Фрэнсис, Джэк, потом Чарлэй; позже Энни и Баберлей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги