Читаем The Case of the Late Pig полностью

It had been arranged directly in front of a boxroom window and must, I thought, have obscured most of the light. When I came to look at the spot I saw that any hopeful theory I might have formed concerning a clumsy pigeon or a feather-brained cat was out of the question. The top of the parapet was covered with lichen save for the square space where the foot of the urn had stood. This was clear and brown save for the bodies of a few dead bugs of the kind one gets under stones, and in the centre of it there was a little slot some three inches wide and two deep, designed to hold some sort of stone peg incorporated in the bottom of the urn all for safety's sake.

There was no question of the fall being accidental, therefore. Someone both strong and determined must have lifted the heavy thing up before pushing it out.

There was nothing unusual about the vacant space, as far as I could see, save that the lichen at the edge of the parapet was slightly damp. How important that was I did not dream.

I went down again to the lounge. I am a naturally unobtrusive person and I suppose I came in quietly, because neither Leo nor Poppy seemed to hear me, and I caught his words, which were loud and excited.

'My dear lady, believe me, I don't want to butt into your private affairs — nothing's farther from my mind — but it was a natural question. Hang it all, Poppy, the feller was a bounder, and there he was striding out of this place as though it belonged to him. However, don't tell me who he was if you'd rather not.'

Poppy faced him. Her cheeks were pink and her eyes were bright with tears of annoyance.

'He came from the village to — to sell some tickets for a — a whist drive,' she said, all in one breath, and I, looking at her, wondered if she could have been such a very great actress after all, since she couldn't tell a lie better than that.

Then, of course, I realized who they were talking about.

<p><strong>CHAPTER 4. AMONG THE ANGELS</strong></p>

I coughed discreetly, and Leo turned round to glance at me guiltily. He looked miserable.

'Ah!' he said absently, but with a valiant attempt to make normal conversation. 'Ah, Campion, not bad news, I hope?'

'No news at all,' I said truthfully.

'Oh, well, that's good. That's good, my boy,' he bellowed suddenly, getting up and clapping me on the shoulder with unnecessary fervour. 'No news is good news. We always say that, don't we? Well, Poppy, ought to go now, m'dear. People to dinner, you know. Good-bye. Come along, Campion. Glad you had good news.'

The old boy was frankly blethering, and I was sorry for him. Poppy was still annoyed. Her cheeks were very pink and her eyes were tearful.

Leo and I went out.

I made him come on to the lawn again where I had another look at the urn. The peg was intact. It protruded nearly two and a half inches from the flat surface of the stand.

Leo was very thoughtful when I pointed it out to him, but his mind could hardly have been on his work, for I had to explain the primitive arrangement to him twice before he saw any significance in it.

As we drove off under the trees he looked at me.

'Kittle-cattle,' he said sadly.

We drove back on to the main road in silence. I was glad of the spot of quiet because I took it that a little constructive thinking was overdue. I am not one of these intellectual sleuths, I am afraid. My mind does not work like an adding machine, taking the facts in neatly one by one and doing the work as it goes along. I am more like the bloke with the sack and spiked stick. I collect all the odds and ends I can see and turn out the bag at the lunch hour.

So far, I had netted one or two things. I had satisfied myself that Pig had been murdered; that is to say, whoever had killed him had done so intentionally, but not, I thought, with much premeditation. This seemed fairly obvious, since it was not reasonable to suppose that anyone could have insisted on him sitting just in that one spot, or made absolutely certain that he would stay there long enough to receive the urn when it came.

Considering the matter, I fancied some impulsive fellow had happened along to find the stage set, as it were; Pig sitting, porcine and undesirable, under the flower pot, and, not being able to curb the unworthy instinct, had trotted upstairs and done the necessary shoving all in the first fierce flush of inspiration.

Having arrived at this point, it struck me that the actual identification of the murderer must depend upon a process of elimination after an examination of alibis, and this, I thought, was definitely a job for the Inspector. After all, he was the young hopeful out for promotion.

The real trouble, I foresaw, would be the question of proof. Since finger-prints on the rough cast would be too much to hope for, and an eye-witness would have come forward before now, it was in pinning the crime down that I imagined the real snag would arise.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Семейное дело
Семейное дело

Ниро Вулф, страстный коллекционер орхидей, большой гурман, любитель пива и великий сыщик, практически никогда не выходит из дому. Все преступления он распутывает на основе тех фактов, которые собирает Арчи Гудвин, его обаятельный, ироничный помощник с отличной памятью.Никогда еще в стенах особняка Ниро Вулфа не случалось убийств. Официант Пьер Дакос из ресторана «Рустерман», явившийся ночью в дом сыщика, заявляет, что на него готовится покушение, и требует встречи с Вулфом. Арчи Гудвин, чтобы не будить шефа, предлагает Пьеру переночевать в их доме и встречу перенести на утро. И когда все успокоились, в доме грохочет взрыв. Замаскированная под сигару бомба взрывается у Пьера в руке… Что еще остается сыщику, как не взяться расследовать преступление («Семейное дело»).Личный повар Вулфа заболевает гриппом, и сыщик вынужден временно перейти на пищу из лавки деликатесов. Но какова же была степень негодования сыщика, когда в паштете, купленном Арчи Гудвином в лавке, был обнаружен хинин. Неужели Ниро Вулфа кто-то собирался отравить? Сыщик начинает собственное расследование, и оно приводит к непредсказуемым результатам… («Горький конец»)Для читателей не секрет, что традиционная трапеза, приготовленная Фрицем Бреннером, личным поваром Ниро Вулфа и кулинаром высшего класса, непременно присутствует в каждом романе Стаута. В «Кулинарной книге», завершающей этот сборник, собраны рецепты любимых блюд знаменитого детектива («Кулинарная книга Ниро Вулфа»).Большинство произведений, вошедших в сборник, даны в новых переводах или публикуются впервые.

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
Снова убивать
Снова убивать

Наследник английского лорда Джордж Роули, пребывая в США, был спасен от виселицы группой искателей приключений в обмен на обещание передать им часть наследства после принятия титула. Несколько десятков лет спустя под именем лорда Клайверса он возвращается в Америку в качестве посла. Те из его спасителей, кто дожил до этого дня, а также дети остальных, решают потребовать от него обещанную плату. Представлять свои интересы они нанимают знаменитого частного сыщика Ниро Вульфа. Однако кто-то методично начинает выслеживать и убивать их. Основные подозрения падают на лорда Клайверса, высокопоставленную особу с дипломатическим иммунитетом. Полиция делает все возможное, чтобы избежать международного скандала и замять дело. Однако Вульф твердо намерен довести расследование до конца.

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив