Читаем The Collector полностью

 She went and got a book of pictures by Cezanne.

 "There," she said, pointing to a coloured one of a plate of apples. "He's not only saying everything there is about the apples, but everything about all apples and all form and colour."

 I take your word for it, I said. All your pictures are nice, I said.

 She just looked at me.

 "Ferdinand," she said. "They should have called you Caliban."

 One day three or four after her first bath she was very restless. She walked up and down in the outer cellar after supper, sat on the bed, got up. I was looking at drawings she'd done that afternoon. All copies of pictures from the art-books, very clever, I thought, and very like.

 Suddenly she said, "Couldn't we go for a walk? On parole?"

 But it's wet, I said. And cold. It was the second week in October.

 "I'm going mad cooped up in here. Couldn't we just walk round the garden?"

 She came right up close to me, a thing she usually avoided and held out her wrists. She'd taken to wearing her hair long, tied up with a dark blue ribbon that was one of the things she wrote down for me to buy. Her hair was always beautiful. I never saw more beautiful hair. Often I had an itch to touch it. Just to stroke it, to feel it. It gave me a chance when I put the gag on.

 So we went out. It was a funny night, there was a moon behind the cloud, and the cloud was moving, but down below there was hardly any wind. When we came out she spent a few moments just taking deep breaths. Then I took her arm respectfully and led her up the path between the wall that ran up one side and the lawn. We passed the privet hedge and went into the vegetable garden at the top with the fruit trees. As I said, I never had any nasty desire to take advantage of the situation, I was always perfectly respectful towards her (until she did what she did) but perhaps it was the darkness, us walking there and feeling her arm through her sleeve, I really would have liked to take her in my arms and kiss her, as a matter of fact I was trembling. I had to say something or I'd have lost my head.

 You wouldn't believe me if I told you I was very happy, would you, I said. Of course she couldn't answer.

 Because you think I don't feel anything properly, you don't know I have deep feelings but I can't express them like you can, I said.

 Just because you can't express your feelings it doesn't mean they're not deep. All the time we were walking on under the dark branches.

 All I'm asking, I said, is that you understand how much I love you, how much I need you, how deep it is.

 It's an effort, I said, sometimes. I didn't like to boast, but I meant her to think for a moment of what other men might have done, if they'd had her in their power.

 We'd come to the lawn on the other side again, and then to the house. A car sounded and grew close and went on down the lane beyond the house. I had a tight hold on her.

 We came to the cellar door. I said, do you want to go round again?

 To my surprise, she shook her head.

 Naturally I took her back down. When I got the gag and cords off she said, "I'd like some tea. Please go and make some. Lock the door. I'll stay here."

 I made the tea. As soon as I took it in and poured it, she spoke.

 "I want to say something," she said. "It's got to be said."

 I was listening.

 "You wanted to kiss me out there, didn't you?"

 I'm sorry, I said. As usual I started to blush.

 "First of all I should like to thank you for not doing so, because I don't want you to kiss me. I realize I'm at your mercy, I realize I'm very lucky you're so decent about this particular thing."

 It won't happen again, I said.

 "That's what I wanted to say. If it does happen again -- and worse. And you have to give way to it. I want you to promise something."

 It won't happen again.

 "Not to do it in a mean way. I mean don't knock me unconscious or chloroform me again or anything. I shan't struggle, I'll let you do what you like."

 It won't happen again, I said. I forgot myself. I can't explain.

 "The only thing is, if you ever do anything like that I shall never never respect you, I shall never, never speak to you again. You understand?"

 I wouldn't expect anything else, I said. I was red as a beetroot by then.

 She held out her hand. I shook it. I don't know how I got . out of the room. She had me all at sixes and sevens that evening.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недобрый час
Недобрый час

Что делает девочка в 11 лет? Учится, спорит с родителями, болтает с подружками о мальчишках… Мир 11-летней сироты Мошки Май немного иной. Она всеми способами пытается заработать средства на жизнь себе и своему питомцу, своенравному гусю Сарацину. Едва выбравшись из одной неприятности, Мошка и ее спутник, поэт и авантюрист Эпонимий Клент, узнают, что негодяи собираются похитить Лучезару, дочь мэра города Побор. Не раздумывая они отправляются в путешествие, чтобы выручить девушку и заодно поправить свое материальное положение… Только вот Побор — непростой город. За благополучным фасадом Дневного Побора скрывается мрачная жизнь обитателей ночного города. После захода солнца на улицы выезжает зловещая черная карета, а добрые жители дневного города трепещут от страха за закрытыми дверями своих домов.Мошка и Клент разрабатывают хитроумный план по спасению Лучезары. Но вот вопрос, хочет ли дочка мэра, чтобы ее спасали? И кто поможет Мошке, которая рискует навсегда остаться во мраке и больше не увидеть солнечного света? Тик-так, тик-так… Время идет, всего три дня есть у Мошки, чтобы выбраться из царства ночи.

Габриэль Гарсия Маркес , Фрэнсис Хардинг

Фантастика / Политический детектив / Фантастика для детей / Классическая проза / Фэнтези
Купец
Купец

Можно выйти живым из ада.Можно даже увести с собою любимого человека.Но ад всегда следует за тобою по пятам.Попав в поле зрения спецслужб, человек уже не принадлежит себе. Никто не обязан учитывать его желания и считаться с его запросами. Чтобы обеспечить покой своей жены и еще не родившегося сына, Беглец соглашается вернуться в «Зону-31». На этот раз – уже не в роли Бродяги, ему поставлена задача, которую невозможно выполнить в одиночку. В команду Петра входят серьёзные специалисты, но на переднем крае предстоит выступать именно ему. Он должен предстать перед всеми в новом обличье – торговца.Но когда интересы могущественных транснациональных корпораций вступают в противоречие с интересами отдельного государства, в ход могут быть пущены любые, даже самые крайние средства…

Александр Сергеевич Конторович , Евгений Артёмович Алексеев , Руслан Викторович Мельников , Франц Кафка

Фантастика / Классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Попаданцы / Фэнтези
Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Проза / Классическая проза