Читаем The Complete Short Stories полностью

Stacey put one foot up on the balustrade running around the lawn bed, pointed to the far end of the plaza, where Conrad saw a low-lying huddle of buildings of unusual architectural style, nineteenth-century perpendicular, stained by the atmosphere and badly holed by a number of explosions. Again, however, his attention was held by the clock face built into a tall concrete tower just behind the older buildings. This was the largest clock dial he had ever seen, at least a hundred feet across, huge black hands halted at a minute past twelve. The dial was white, the first they had seen, but on wide semicircular shoulders built out off the tower below the main face were a dozen smaller faces, no more than twenty feet in diameter, running the full spectrum of colours. Each had five hands, the inferior three halted at random.

‘Fifty years ago,’ Stacey explained, gesturing at the ruins below the tower, ‘that collection of ancient buildings was one of the world’s greatest legislative assemblies.’ He gazed at it quietly for a few moments, then turned to Conrad. ‘Enjoy the ride?’

Conrad nodded fervently. ‘It’s impressive, all right. The people who lived here must have been giants. What’s really remarkable is that it looks as if they left only yesterday. Why don’t we go back?’

‘Well, apart from the fact that there aren’t enough of us now, even if there were we couldn’t control it. In its hey-day this city was a fantastically complex social organism. The communications problems are difficult to imagine merely by looking at these blank faades. It’s the tragedy of this city that there appeared to be only one way to solve them.’

‘Did they solve then?’

‘Oh, yes, certainly. But they left themselves out of the equation. Think of the problems, though. Transporting fifteen million office workers to and from the centre every day, routeing in an endless stream of cars, buses, trains, helicopters, linking every office, almost every desk, with a videophone, every apartment with television, radio, power, water, feeding and entertaining this enormous number of people, guarding them with ancillary services, police, fire squads, medical units — it all hinged on one factor.’

Stacey threw a fist out at the great tower clock. ‘Time! Only by synchronizing every activity, every footstep forward or backward, every meal, bus-halt and telephone call, could the organism support itself. Like the cells in your body, which proliferate into mortal cancers if allowed to grow in freedom, every individual here had to subserve the overriding needs of the city or fatal bottlenecks threw it into total chaos. You and I can turn on the tap any hour of the day or night, because we have our own private water cisterns, but what would happen here if everybody washed the breakfast dishes within the same ten minutes?’

They began to walk slowly down the plaza towards the clock tower. ‘Fifty years ago, when the population was only ten million, they could just provide for a potential peak capacity, but even then a strike in one essential service paralysed most of the others; it took workers two or three hours to reach their offices, as long again to queue for lunch and get home. As the population climbed the first serious attempts were made to stagger hours; workers in certain areas started the day an hour earlier or later than those in others. Their railway passes and car number plates were coloured accordingly, and if they tried to travel outside the permitted periods they were turned back. Soon the practice spread; you could only switch on your washing machine at a given hour, post a letter or take a bath at a specific period.’

‘Sounds feasible,’ Conrad commented, his interest mounting. ‘But how did they enforce all this?’

‘By a system of coloured passes, coloured money, an elaborate set of schedules published every day like the TV or radio programmes. And, of course, by all the thousands of clocks you can see around you here. The subsidiary hands marked out the number of minutes remaining in any activity period for people in the clock’s colour category.’

Перейти на страницу:

Похожие книги

Любовь гика
Любовь гика

Эксцентричная, остросюжетная, странная и завораживающая история семьи «цирковых уродов». Строго 18+!Итак, знакомьтесь: семья Биневски.Родители – Ал и Лили, решившие поставить на своем потомстве фармакологический эксперимент.Их дети:Артуро – гениальный манипулятор с тюленьими ластами вместо конечностей, которого обожают и чуть ли не обожествляют его многочисленные фанаты.Электра и Ифигения – потрясающе красивые сиамские близнецы, прекрасно играющие на фортепиано.Олимпия – карлица-альбиноска, влюбленная в старшего брата (Артуро).И наконец, единственный в семье ребенок, чья странность не проявилась внешне: красивый золотоволосый Фортунато. Мальчик, за ангельской внешностью которого скрывается могущественный паранормальный дар.И этот дар может либо принести Биневски богатство и славу, либо их уничтожить…

Кэтрин Данн

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее
Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза