Читаем The Complete Short Stories полностью

The doors into the covered restaurant were open, a large pool of water lying across the floor. Conrad splashed through it, went over to a window and peered down past an old plastic plant into the street. Stacey seemed to have given up. Conrad crossed the rear of the restaurant, straddled the counter and climbed through a window on to the open terrace running across the street. Beyond the rail he could see into the plaza, the double line of tyre marks curving into the street below.

He had almost crossed to the opposite balcony when a shot roared out into the air. There was a sharp tinkle of falling glass and the sound of the explosion boomed away among the empty canyons.

For a few seconds he panicked. He flinched back from the exposed rail, his ear drums numbed, looking up at the great rectangular masses towering above him on either side, the endless tiers of windows like the faceted eyes of gigantic insects. So Stacey had been armed, almost certainly was a member of the Time Police!

On his hands and knees Conrad scurried along the terrace, slid through the turnstiles and headed for a half-open window on the balcony.

Climbing through, he quickly lost himself in the building.

He finally took up a position in a corner office on the sixth floor, the cafeteria just below him to the right, the stairway up which he had escaped directly opposite.

All afternoon Stacey drove up and down the adjacent streets, sometimes free-wheeling silently with the engine off, at others blazing through at speed. Twice he fired into the air, stopping the car afterwards to call out, his words lost among the echoes rolling from one street to the next. Often he drove along the pavements, swerved about below the buildings as if he expected to flush Conrad from behind one of the banks of escalators.

Finally he appeared to drive off for good, and Conrad turned his attention to the clock in the portico. It had moved on to 6.45, almost exactly the time given by his own watch. Conrad reset this to what he assumed was the correct time, then sat back and waited for whoever had wound it to appear. Around him the thirty or forty other clocks he could see remained stationary at 12.01.

For five minutes he left his vigil, scooped some water off the pool in the cafeteria, suppressed his hunger and shortly after midnight fell asleep in a corner behind the desk.

He woke the next morning to bright sunlight flooding into the office. Standing up, he dusted his clothes, turned around to find a small grey-haired man in a patched tweed suit surveying him with sharp eyes. Slung in the crook of his arm was a large black-barrelled weapon, its hammers menacingly cocked.

The man put down a steel ruler he had evidently tapped against a cabinet, waited for Conrad to collect himself.

‘What are you doing here?’ he asked in a testy voice. Conrad noticed his pockets were bulging with angular objects that weighed down the sides of his jacket.

‘I… er…’ Conrad searched for something to say. Something about the old man convinced him that this was the clock-winder. Suddenly he decided he had nothing to lose by being frank, and blurted out: ‘I saw the clock working. Down there on the left. I want to help wind them all up again.’

The old man watched him shrewdly. He had an alert bird-like face, twin folds under his chin like a cockerel’s.

‘How do you propose to do that?’ he asked.

Stuck by this one, Conrad said lamely: ‘I’d find a key somewhere.’

The old man frowned. ‘One key? That wouldn’t do much good.’ He seemed to be relaxing slowly, shook his pockets with a dull chink.

For a few moments neither of them said anything. Then Conrad had an inspiration, bared his wrist. ‘I have a watch,’ he said. ‘It’s 7.45.’

‘Let me see.’ The old man stepped forward, briskly took Conrad’s wrist, examined the yellow dial. ‘Movado Supermatic,’ he said to himself. ‘CTC issue.’ He stepped back, lowering the shotgun, seemed to be summing Conrad up. ‘Good,’ he remarked at last. ‘Let’s see. You probably need some breakfast.’

They made their way out of the building, began to walk quickly down the street.

‘People sometimes come here,’ the old man said. ‘Sightseers and police. I watched your escape yesterday, you were lucky not to be killed.’ They swerved left and right across the empty streets, the old man darting between the stairways and buttresses. As he walked he held his hands stiffly to his sides, preventing his pockets from swinging. Glancing into them, Conrad saw that they were full of keys, large and rusty, of every design and combination.

‘I presume that was your father’s watch,’ the old man remarked.

‘Grandfather’s,’ Conrad corrected. He remembered Stacey’s lecture, and added: ‘He was killed in the plaza.’

The old man frowned sympathetically, for a moment held Conrad’s arm.

They stopped below a building, indistinguishable from the others nearby, at one time a bank. The old man looked carefully around him, eyeing the high cliff walls on all sides, then led the way up a stationary escalator.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Любовь гика
Любовь гика

Эксцентричная, остросюжетная, странная и завораживающая история семьи «цирковых уродов». Строго 18+!Итак, знакомьтесь: семья Биневски.Родители – Ал и Лили, решившие поставить на своем потомстве фармакологический эксперимент.Их дети:Артуро – гениальный манипулятор с тюленьими ластами вместо конечностей, которого обожают и чуть ли не обожествляют его многочисленные фанаты.Электра и Ифигения – потрясающе красивые сиамские близнецы, прекрасно играющие на фортепиано.Олимпия – карлица-альбиноска, влюбленная в старшего брата (Артуро).И наконец, единственный в семье ребенок, чья странность не проявилась внешне: красивый золотоволосый Фортунато. Мальчик, за ангельской внешностью которого скрывается могущественный паранормальный дар.И этот дар может либо принести Биневски богатство и славу, либо их уничтожить…

Кэтрин Данн

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее
Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза