Читаем The Harlequin Tea Set and Other Stories полностью

Mrs. Gilliatt was still busy. Very much the housewife, he thought, making perhaps rather more of a fuss than she need of domesticity. Continually offering people cakes, taking their cups away and replenishing them, handing things round. Somehow, he thought, it would be more pleasant and more informal if she let people help themselves. He wished she was not so busy a hostess.

He looked up to the place where Tom Addison lay stretched out in his chair. Tom Addison was also watching Beryl Gilliatt. Mr. Satterthwaite thought to himself: "He doesn't like her. No. Tom doesn't like her. Well, perhaps that's to be expected." After all, Beryl had taken the place of his own daughter, of Simon Gilliatt's first wife, Lily. "My beautiful Lily," thought Mr. Satterthwaite again, and wondered why for some reason he felt that although he could not see anyone like her, Lily in some strange way was here. She was here at this tea party.

"I suppose one begins to imagine these things as one gets old," said Mr. Satterthwaite to himself. "After all, why shouldn't Lily be here to see her son."

He looked affectionately at Timothy and then suddenly realized that he was not looking at Lily's son. Roland was Lily's son. Timothy was Beryl's son.

"I believe Lily knows I'm here. I believe she'd like to speak to me," said Mr. Satterthwaite. "Oh dear, oh dear, I mustn't start imagining foolish things."

For some reason he looked again at the scarecrow. It didn't look like a scarecrow now. It looked like Mr. Harley Quin. Some tricks of the light, of the sunset, were providing it with color, and there was a black dog like Hermes chasing the birds.

"Color," said Mr. Satterthwaite, and looked again at the table and the tea set and the people having tea.

"Why am I here?" said Mr. Satterthwaite. "Why am I here and what ought I to be doing? There's a reason."

Now he knew, he felt, there was something, some crisis, something affecting - affecting all these people or only some of them? Beryl Gilliatt, Mrs. Gilliatt. She was nervous about something. On edge. Tom? Nothing wrong with Tom. He wasn't affected. A lucky man to own this beauty, to own Doverton and to have a grandson so that when he died all this would come to Roland. All this would be Roland's. Was Tom hoping that Roland would marry Inez? Or would he have a fear of first cousins marrying? Though throughout history, Mr. Satterthwaite thought, brothers had married sisters with no ill result. "Nothing must happen," said Mr. Satterthwaite, "nothing must happen. I must prevent it."

Really, his thoughts were the thoughts of a madman. A peaceful scene. A tea set. The varying colors of the Harlequin cups. He looked at the white meerschaum pipe lying against the red of the cup. Beryl Gilliatt said something to Timothy. Timothy nodded, got up and went off towards the house. Beryl removed some empty plates from the table, adjusted a chair or two, murmured something to Roland, who went across and offered a frosted cake to Dr. Horton.

Mr. Satterthwaite watched her. He had to watch her. The sweep of her sleeve as she passed the table. He saw a red cup get pushed off the table. It broke on the iron feet of a chair. He heard her little exclamation as she picked up the bits. She went to the tea tray, came back and placed on the table a pale blue cup and saucer. She replaced the meerschaum pipe, putting it close against it. She brought the teapot and poured tea, then she moved away.

The table was untenanted now. Inez also had got up and left it. Gone to speak to her grandfather. "I don't understand," said Mr. Satterthwaite to himself. "Something's going to happen. What's going to happen?"

A table with different-colored cups round, and - yes, Timothy, his red hair glowing in the sun. Red hair glowing with that same tint, that attractive sideways wave that Simon Gilliatt's hair had always had. Timothy, coming back, standing a moment, looking at the table with a slightly puzzled eye, then going to where the meerschaum pipe rested against the pale blue cup.

Inez came back then. She laughed suddenly and she said, "Timothy, you're drinking your tea out of the wrong cup. The blue cup's mine. Yours is the red one."

And Timothy said, "Don't be silly, Inez, I know my own cup. It's got sugar in it and you won't like it. Nonsense. This is my cup. The meerschaum's up against it."

It came to Mr. Satterthwaite then. A shock. Was he mad? Was he imagining things? Was any of this real?

He got up. He walked quickly towards the table, and as Timothy raised the blue cup to his lips, he shouted.

"Don't drink that!" he called. "Don't drink it, I say."

Timothy turned a surprised face. Mr. Satterthwaite turned his head. Dr. Horton, rather startled, got up from his seat and was coming near.

"What's the matter, Satterthwaite?"

"That cup. There's something wrong about it," said Mr. Satterthwaite. "Don't let the boy drink from it."

Horton stared at it. "My dear fellow -"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература