But whatever judgment we may pass upon Arabic scientific literature as a whole, however readily we may concede that in proportion to its vast bulk the part played by originality is small, while that played by the repetition of repetitions is very large indeed, it is nevertheless, on the whole, greatly superior to the contemporary literature of Europe. There we should seek in vain for such works as,
INFLUENCE OF THE ARABS UPON EUROPE
The principal effect of Arab learning upon that of Europe consists in this—that a few Greek works which had been translated into Arabic and a few Arabic works which had followed in the footsteps of the Greek, were translated into Latin either from the original or through the medium of Hebrew versions, and thus became text-books to the Europeans. The original ideas of Arabic writers on medicine and mathematics may also have been imparted to western nations by translations of their writings. In all likelihood a European now and again studied medicine under the direct guidance of an oriental physician. Translations of certain Arabic books of tales and fables, native to India in the first instance, were widely circulated in Europe. Arabic poetry scarcely influenced that of Europe at all, at the utmost a few Romance verse-forms may be imitated from those of later Arabic poetry. Generally speaking we cannot but say that, in the region of intellectual activity, the influence of the Moslem on the Christian world was far slighter than we should have expected, considering the innumerable points of contact between the two in Spain, Sicily, the scene of the Crusades, and elsewhere. On the other hand, the Europeans borrowed many details of outward culture and luxury from the Orientals.
LATER EVENTS OF ARABIC CIVILIZATION