Читаем The Language of Flowers полностью

Annemarie brought her friends, many with frilly-dressed little girls and all with disappointing marriages. They leaned on the counter while their children pulled flowers out of buckets taller than they were and spun around the room. The women discussed the details of their relationships, trying to reduce their problems to a single word. I had explained the importance of specificity, and the ladies clung to my words. The conversations were sad, and amusing, and strangely hopeful all at the same time. The relentlessness with which these women tried to repair their relationships was foreign to me; I didn’t understand why they didn’t simply give up.

I knew that if it were me I would have let go: of the man, of the child, and of the women with whom I discussed them. But for the first time in my life, this thought did not bring me relief. I began to notice the ways in which I kept myself isolated. There were obvious things, such as living in a closet with six locks, and subtler ones, such as working on the opposite side of the table from Renata or standing behind the cash register when I talked to customers. Whenever possible, I separated my body from those around me with plaster walls, solid wood tables, or heavy metal objects.

But somehow, over six careful months, Grant had broken through this. I not only permitted his touch, I craved it, and I started to wonder if, perhaps, change was possible for me. I began to hope my pattern of letting go was something that could be outgrown, like a childhood dislike of onions or spicy food.

By the end of May I had nearly completed my dictionary. I captured images of many of the remaining, elusive plants at the Conservatory of Flowers in Golden Gate Park. After printing, mounting, and labeling each photo, I put X’s in my dictionary and scanned the pages to see how many flowers were left. Only one: the cherry blossom. I was upset with myself for the omission. There were plenty of cherry trees in the Bay Area, dozens of varietals in the Japanese Tea Garden alone. But their bloom period was short—weeks or even days, depending on the year—and I had been too distracted by spring to capture their brief moment of beauty.

Grant would know where to find a cherry blossom, even now, long past its season. I wrote the single missing flower on a scrap of paper and taped it to the outside of the orange box. It was time to bring it to him.

I put the box in the backseat of my car and strapped it in with a seat belt. It was Sunday, and I got to the water tower before Grant got home from the farmers’ market. Letting myself in with the spare key, I opened the cupboard and helped myself to a loaf of raisin bread. The box, bright orange on the weathered wood table, took up more space than it should have. It felt loud and new in the small kitchen of quiet antique appliances. I was about to take it upstairs when I heard Grant’s truck settle into the gravel.

He opened the door and went immediately to the box.

“Is this it?” he asked.

I nodded, handing him the scrap of paper with the missing flower. “But not quite complete.”

Grant let the scrap of paper fall to the floor and opened the lid. He flipped through the cards, admiring my photographs one at a time. I turned one over to show him the printed flower meanings, then replaced it and shut the lid on his fingers.

“You can look later,” I said, retrieving the note from the floor and flapping it in the air in front of him. “Right now I need help finding this.”

Grant held up the paper and read the missing flower. He shook his head. “A cherry blossom? You’ll have to wait until next April.”

My camera tapped against the table. “Almost a full year? I can’t wait that long.”

Grant laughed. “What do you want me to do? Transplant a cherry tree into my greenhouse? Even then, it wouldn’t bloom.”

“So, what can I do?”

He thought for a moment, knowing I wouldn’t give up easily. “Look in my botany textbooks,” he suggested.

I wrinkled my nose and leaned forward until I was close enough to kiss him, but I didn’t. Instead, I rubbed my nose against his stubbly cheek and bit his ear. “Please?”

“Please what?” he asked.

“Please suggest something more beautiful than a textbook illustration.”

Grant looked out the window. He seemed to be debating something internally. It was almost as if he had possession of a late-blooming cherry blossom in his pocket and was trying to decide if I was important and trustworthy enough to receive it. Finally, he nodded.

“Okay,” he said. “Follow me.”

Grant walked out the door. I put my camera around my neck and walked in his footsteps. We crossed the gravel and climbed the steps of the main house. He withdrew a key from his pocket and unlocked the back door, which opened into a laundry room. A pale pink woman’s blouse fluttered on the drying rack. Grant led me into the kitchen, where the curtains were drawn, and the counters were dusty and dark. All the appliances were unplugged, and the absolute quiet of the refrigerator was unsettling.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Адриан Моул и оружие массового поражения
Адриан Моул и оружие массового поражения

Адриан Моул возвращается! Фаны знаменитого недотепы по всему миру ликуют – Сью Таунсенд решилась-таки написать еще одну книгу "Дневников Адриана Моула".Адриану уже 34, он вполне взрослый и солидный человек, отец двух детей и владелец пентхауса в модном районе на берегу канала. Но жизнь его по-прежнему полна невыносимых мук. Новенький пентхаус не радует, поскольку в карманах Адриана зияет огромная брешь, пробитая кредитом. За дверью квартиры подкарауливает семейство лебедей с явным намерением откусить Адриану руку. А по городу рыскает кошмарное создание по имени Маргаритка с одной-единственной целью – надеть на палец Адриана обручальное кольцо. Не радует Адриана и общественная жизнь. Его кумир Тони Блэр на пару с приятелем Бушем развязал войну в Ираке, а Адриан так хотел понежиться на ласковом ближневосточном солнышке. Адриан и в новой книге – все тот же романтик, тоскующий по лучшему, совершенному миру, а Сью Таунсенд остается самым душевным и ироничным писателем в современной английской литературе. Можно с абсолютной уверенностью говорить, что Адриан Моул – самый успешный комический герой последней четверти века, и что самое поразительное – свой пьедестал он не собирается никому уступать.

Сьюзан Таунсенд , Сью Таунсенд

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее / Современная проза
Земля
Земля

Михаил Елизаров – автор романов "Библиотекарь" (премия "Русский Букер"), "Pasternak" и "Мультики" (шорт-лист премии "Национальный бестселлер"), сборников рассказов "Ногти" (шорт-лист премии Андрея Белого), "Мы вышли покурить на 17 лет" (приз читательского голосования премии "НОС").Новый роман Михаила Елизарова "Земля" – первое масштабное осмысление "русского танатоса"."Как такового похоронного сленга нет. Есть вульгарный прозекторский жаргон. Там поступившего мотоциклиста глумливо величают «космонавтом», упавшего с высоты – «десантником», «акробатом» или «икаром», утопленника – «водолазом», «ихтиандром», «муму», погибшего в ДТП – «кеглей». Возможно, на каком-то кладбище табличку-времянку на могилу обзовут «лопатой», венок – «кустом», а землекопа – «кротом». Этот роман – история Крота" (Михаил Елизаров).Содержит нецензурную браньВ формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Михаил Юрьевич Елизаров

Современная русская и зарубежная проза
Агент на передовой
Агент на передовой

Более полувека читатели черпали из романов Джона Ле Карре представление о настоящих, лишённых показного героизма, трудовых Р±СѓРґРЅСЏС… британских спецслужб и о нравственных испытаниях, выпадающих на долю разведчика. Р' 2020 году РјРёСЂРѕРІРѕР№ классик шпионского романа ушёл из жизни, но в свет успела выйти его последняя книга, отразившая внутреннюю драму британского общества на пороге Брексита. Нат — немолодой сотрудник разведки, отозванный в Лондон с полевой службы. Несложная работа «в тылу» с талантливой, перспективной помощницей даёт ему возможность наводить порядок в семейной жизни и уделять время любимому бадминтону. Его постоянным партнёром на корте становится застенчивый молодой человек, чересчур близко к сердцу принимающий политическую повестку страны. Р

Джон Ле Карре

Современная русская и зарубежная проза