Читаем The Language of Flowers полностью

From the kitchen we walked through a swinging door to the dining room. The table had been pushed to the side and a sleeping bag was spread out on the wood floor. I recognized Grant’s sweatshirt and balled socks beside it.

“When you had evicted me from my own home,” he said, smiling and pointing to the pile.

“Don’t you have a bedroom here?”

Grant nodded. “I haven’t slept there for a decade, though,” he said. “To tell you the truth, I’ve only been upstairs once since my mother died.”

The stairs loomed on my left, a wide wooden banister curving up the side of the room. Grant took a step toward them.

“Come on,” he said. “There’s something I want to show you.” At the top of the stairs we came to a long hall, with doors shut on both sides of the corridor. The hallway ended in front of five steps. We walked up and ducked through a low door.

The small room was hotter than the rest of the house, and filled with the smell of dust and dried paint. I knew before locating the gabled, boarded-up window that we were in Catherine’s studio. When my eyes adjusted to the light, I took in the paneled walls, the long drafting table, and the shelves of art supplies. Half-empty glass jars of purple paint lined the top shelf, paintbrushes frozen in hard pools of lavender and periwinkle. A string circling the room displayed drawings—large, intricately rendered flowers in graphite and charcoal—hung with wooden clothespins.

“My mother was an artist,” Grant said, gesturing to the work. “She spent hours of every day up here. For most of my life, she drew only flowers: rare ones, tropical ones, or short-blooming, delicate ones. She had a fear of not having the right flower to express what she wanted to say at any given moment.”

He led me to an oak file cabinet in the corner of the room and opened the middle drawer. It was labeled L–Q. Every file was marked with a plant name, and each held a file folder with a single drawing: parsley, passionflower, peppermint, periwinkle, pineapple, and pink. He thumbed through the P’s until he got to poplar, white. He withdrew the file folder and opened it; it was empty. The drawing was in the blue room, still wrapped in a silk ribbon with the inked day and time of our first date.

Grant closed the drawer and opened another, looking through the files until he found a drawing of a cherry blossom. He placed it on the empty drafting table and disappeared through the door.

I sat down, admiring the work. The lines were quick, confident, the shadows deep and complex. The blossom filled the entire paper, and its beauty was nearly overwhelming. I bit my lip.

Grant returned, watching my expression as I studied the paper. “Definition?” he asked.

“Good education,” I said.

He shook his head. “Impermanence. The beauty and transience of life.”

This time, he was right. I nodded.

Grant held up a hammer he had retrieved and pried the board off the window. Light flooded through the broken glass and onto the tabletop like a spotlight. He placed the drawing in the rectangles of light and sat on the edge of the table. “Shoot,” he said, caressing first the camera and then my body beneath it.

He watched as I extracted the camera from its case and turned to the image. I shot from every angle: standing on the floor, on a chair, and then in front of the window, blocking the harsh light. I adjusted the shutter speed and the focus. Grant’s eyes were on my fingers, my face, and my feet crouched on the tabletop. I went through an entire roll. His eyes did not waver as I loaded a second roll and then a third. My skin lifted under his gaze as if the surface of my body were reaching toward him without the permission of my mind.

When I was done, I returned the drawing to the file folder. The next day I would have the film developed, and my dictionary would be complete. I turned the camera to where Grant sat, unmoving, on the table, and studied his face through the viewfinder.

Sunlight illuminated his profile. Circling, I captured his face in light and shadow. The camera clicked as I walked around him, starting at the top of his head and following his hairline down to the collar of his shirt. I rolled up his sleeves and photographed his forearms, the tight, protruding muscle in his wrist, his thick fingers and dirt-filled fingernails. I took off his shoes and shot the bottoms of his feet. When I ran out of film, I took off the camera.

I unbuttoned my blouse and took it off, too.

The bumps disappeared from the skin of my arms and appeared on Grant’s. I climbed onto the table.

He folded his feet under him and moved to face me, then pressed his hands flat onto my stomach and held them there. His fingers lifted and fell as I breathed deep into my belly. My own fingers, clutching the edge of the table, were white.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Адриан Моул и оружие массового поражения
Адриан Моул и оружие массового поражения

Адриан Моул возвращается! Фаны знаменитого недотепы по всему миру ликуют – Сью Таунсенд решилась-таки написать еще одну книгу "Дневников Адриана Моула".Адриану уже 34, он вполне взрослый и солидный человек, отец двух детей и владелец пентхауса в модном районе на берегу канала. Но жизнь его по-прежнему полна невыносимых мук. Новенький пентхаус не радует, поскольку в карманах Адриана зияет огромная брешь, пробитая кредитом. За дверью квартиры подкарауливает семейство лебедей с явным намерением откусить Адриану руку. А по городу рыскает кошмарное создание по имени Маргаритка с одной-единственной целью – надеть на палец Адриана обручальное кольцо. Не радует Адриана и общественная жизнь. Его кумир Тони Блэр на пару с приятелем Бушем развязал войну в Ираке, а Адриан так хотел понежиться на ласковом ближневосточном солнышке. Адриан и в новой книге – все тот же романтик, тоскующий по лучшему, совершенному миру, а Сью Таунсенд остается самым душевным и ироничным писателем в современной английской литературе. Можно с абсолютной уверенностью говорить, что Адриан Моул – самый успешный комический герой последней четверти века, и что самое поразительное – свой пьедестал он не собирается никому уступать.

Сьюзан Таунсенд , Сью Таунсенд

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее / Современная проза
Земля
Земля

Михаил Елизаров – автор романов "Библиотекарь" (премия "Русский Букер"), "Pasternak" и "Мультики" (шорт-лист премии "Национальный бестселлер"), сборников рассказов "Ногти" (шорт-лист премии Андрея Белого), "Мы вышли покурить на 17 лет" (приз читательского голосования премии "НОС").Новый роман Михаила Елизарова "Земля" – первое масштабное осмысление "русского танатоса"."Как такового похоронного сленга нет. Есть вульгарный прозекторский жаргон. Там поступившего мотоциклиста глумливо величают «космонавтом», упавшего с высоты – «десантником», «акробатом» или «икаром», утопленника – «водолазом», «ихтиандром», «муму», погибшего в ДТП – «кеглей». Возможно, на каком-то кладбище табличку-времянку на могилу обзовут «лопатой», венок – «кустом», а землекопа – «кротом». Этот роман – история Крота" (Михаил Елизаров).Содержит нецензурную браньВ формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Михаил Юрьевич Елизаров

Современная русская и зарубежная проза
Агент на передовой
Агент на передовой

Более полувека читатели черпали из романов Джона Ле Карре представление о настоящих, лишённых показного героизма, трудовых Р±СѓРґРЅСЏС… британских спецслужб и о нравственных испытаниях, выпадающих на долю разведчика. Р' 2020 году РјРёСЂРѕРІРѕР№ классик шпионского романа ушёл из жизни, но в свет успела выйти его последняя книга, отразившая внутреннюю драму британского общества на пороге Брексита. Нат — немолодой сотрудник разведки, отозванный в Лондон с полевой службы. Несложная работа «в тылу» с талантливой, перспективной помощницей даёт ему возможность наводить порядок в семейной жизни и уделять время любимому бадминтону. Его постоянным партнёром на корте становится застенчивый молодой человек, чересчур близко к сердцу принимающий политическую повестку страны. Р

Джон Ле Карре

Современная русская и зарубежная проза