Читаем The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке полностью

“I am the last of the Forrests, but first of the peanut-carriers. Neither Nimrod nor Sandow has anything on me. I carry the peanuts on a knife, a silver knife. The peanuts are animated by the devil. I carry the peanuts with grace and celerity and in quantity. The peanut never sprouted that can best me.

“The peanuts roll. The peanuts roll. Like Atlas who holds the world, I never let them fall. Not every one can carry peanuts. I am God-gifted. I am master of the art. It is a fine art. The peanuts roll, the peanuts roll, and I carry them on forever.

“Aaron is a philosopher. He cannot carry peanuts. Ernestine is a blonde. She cannot carry peanuts. Evan is a sportsman. He drops peanuts. Paula is my partner. She fumbles peanuts. Only I, I, by the grace of God and my own cleverness, carry peanuts.

“When anybody has had enough of my song, throw something at me[522]. I am proud. I am tireless. I can sing on forever. I shall sing on forever.

“Here beginneth the second canto. When I die, bury me in a peanut patch. While I live —”

The expected avalanche of cushions quenched his song but not his ebullient spirits, for he was soon in a corner with Lottie Mason and Paula concocting a conspiracy against Terrence.

And so the evening continued to be danced and joked and played away. At midnight supper was served, and not till two in the morning were the Wickenbergers ready to depart. While they were getting on their wraps, Paula was proposing for the following afternoon a trip down to the Sacramento River to look over Dick’s experiment in rice-raising.

“I had something else in view[523],” he told her. “You know the mountain pasture above Sycamore Creek. Three yearlings have been killed there in the last ten days.”

“Mountain lions!” Paula cried.

“Two at least. – Strayed in from the north,” he explained to Graham. “They sometimes do that. We got three five years ago. – Moss and Hartley will be there with the dogs waiting. They’ve located two of the beasts. What do you say all of you join me. We can leave right after lunch.”

“Let me have Mollie?” Lute asked.

“And you can ride Altadena,” Paula told Ernestine.

Quickly the mounts were decided upon[524], Froelig and Martinez agreeing to go, but promising neither to shoot well nor ride well.

All went out to see the Wickenbergers off, and, after the machines were gone, lingered to make arrangements for the hunting.

“Good night, everybody,” Dick said, as they started to move inside. “I’m going to take a look at Alden Bessie before I turn in. Hennessy is sitting up with her. Remember, you girls, come to lunch in your riding togs, and curses on the head of whoever’s late.”

The ancient dam of the Fotherington Princess was in a serious way, but Dick would not have made the visit at such an hour, save that he wanted to be by himself and that he could not nerve himself for a chance moment alone with Paula so soon after what he had overseen in the patio.

Light steps in the gravel made him turn his head. Ernestine caught up with him and took his arm.

“Poor old Alden Bessie,” she explained. “I thought I’d go along.”

Dick, still acting up to his night’s rôle, recalled to her various funny incidents of the evening, and laughed and chuckled with reminiscent glee.

“Dick,” she said in the first pause, “you are in trouble.”

She could feel him stiffen, and hurried on: “What can I do?[525] You know you can depend on me. Tell me.”

“Yes, I’ll tell you,” he answered. “Just one thing.” She pressed his arm gratefully. “I’ll have a telegram sent you to-morrow. It will be urgent enough, though not too serious. You will just bundle up and depart with Lute.”

“Is that all?” she faltered.

“It will be a great favor.”

“You won’t talk with me?” she protested, quivering under the rebuff.

“I’ll have the telegram come so as to rout you out of bed. And now never mind Alden Bessie. You run a long in. Good night.”

He kissed her, gently thrust her toward the house, and went on his way.

Chapter XXX

On the way back from the sick mare, Dick paused once to listen to the restless stamp of Mountain Lad and his fellows in the stallion barn. In the quiet air, from somewhere up the hills, came the ringing of a single bell from some grazing animal. A cat’s-paw of breeze fanned him with sudden balmy warmth. All the night was balmy with the faint and almost aromatic scent of ripening grain and drying grass. The stallion stamped again, and Dick, with a deep breath and realization that never had he more loved it all, looked up and circled the sky-line where the crests of the mountains blotted the field of stars.

“No, Cato[526],” he mused aloud. “One cannot agree with you. Man does not depart from life as from an inn. He departs as from a dwelling, the one dwelling he will ever know. He departs… nowhere. It is good night. For him the Noiseless One… and the dark.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Classical Literature (Каро)

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Африканский дневник
Африканский дневник

«Цель этой книги дать несколько картинок из жизни и быта огромного африканского континента, которого жизнь я подслушивал из всего двух-трех пунктов; и, как мне кажется, – все же подслушал я кое-что. Пребывание в тихой арабской деревне, в Радесе мне было огромнейшим откровением, расширяющим горизонты; отсюда я мысленно путешествовал в недра Африки, в глубь столетий, слагавших ее современную жизнь; эту жизнь мы уже чувствуем, тысячи нитей связуют нас с Африкой. Будучи в 1911 году с женою в Тунисии и Египте, все время мы посвящали уразуменью картин, встававших перед нами; и, собственно говоря, эта книга не может быть названа «Путевыми заметками». Это – скорее «Африканский дневник». Вместе с тем эта книга естественно связана с другой моей книгою, изданной в России под названием «Офейра» и изданной в Берлине под названием «Путевые заметки». И тем не менее эта книга самостоятельна: тему «Африка» берет она шире, нежели «Путевые заметки». Как таковую самостоятельную книгу я предлагаю ее вниманию читателя…»

Андрей Белый , Николай Степанович Гумилев

Публицистика / Классическая проза ХX века