Читаем The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке полностью

Oh My lowered his head, ebbed swiftly through the French windows, and as swiftly returned with the rest of Forrest’s clothes-gear, helping him into undershirt and shirt, tossing a tie around his neck for him to knot, and, kneeling, putting on his leggings and spurs. A Baden Powell hat[9] and a quirt completed his appareling – the quirt, Indian-braided of rawhide, with ten ounces of lead braided into the butt that hung from his wrist on a loop of leather.

But Forrest was not yet free. Oh My handed him several letters, with the explanation that they had come up from the station the previous night after Forrest had gone to bed. He tore the right-hand ends across and glanced at the contents of all but one with speed. The latter he dwelt upon for a moment, with an irritated indrawing of brows, then swung out the phonograph from the wall, pressed the button that made the cylinder revolve, and swiftly dictated, without ever a pause for word or idea:

“In reply to yours of March 14, 1914, I am indeed sorry to learn that you were hit with hog cholera[10]. I am equally sorry that you have seen fit to charge me with the responsibility. And just as equally am I sorry that the boar we sent you is dead.

“I can only assure you that we are quite clear of cholera here, and that we have been clear of cholera for eight years, with the exception of two Eastern importations, the last two years ago, both of which, according to our custom, were segregated on arrival and were destroyed before the contagion could be communicated to our herds[11].

“I feel that I must inform you that in neither case did I charge the sellers with having sent me diseased stock. On the contrary, as you should know, the incubation of hog cholera being nine days, I consulted the shipping dates of the animals and knew that they had been healthy when shipped.

“Has it ever entered your mind that the railroads are largely responsible for the spread of cholera? Did you ever hear of a railroad fumigating or disinfecting a car which had carried cholera? Consult the dates: First, of shipment by me; second, of receipt of the boar by you; and, third, of appearance of symptoms in the boar. As you say, because of washouts, the boar was five days on the way. Not until the seventh day after you receipted for same did the first symptoms appear. That makes twelve days after it left my hands.

“No; I must disagree with you. I am not responsible for the disaster that overtook your herd. Furthermore, doubly to assure you[12], write to the State Veterinary as to whether or not my place is free of cholera.

“Very truly yours…”

Chapter II

When Forrest went through the French windows from his sleeping-porch, he crossed, first, a comfortable dressing-room, window-divaned[13], many-lockered, with a generous fireplace, out of which opened a bathroom; and, second, a long office room, wherein was all the paraphernalia of business – desks, dictaphones, filing cabinets, book-cases, magazine files, and drawer-pigeonholes that tiered to the low, beamed ceiling.

Midway in the office room, he pressed a button and a series of book-freightened shelves swung on a pivot, revealing a tiny spiral stairway of steel, which he descended with care that his spurs might not catch, the bookshelves swinging into place behind him.

At the foot of the stairway, a press on another button pivoted more shelves of books and gave him entrance into a long low room shelved with books from floor to ceiling. He went directly to a case, directly to a shelf, and unerringly laid his hand on the book he sought. A minute he ran the pages, found the passage he was after, nodded his head to himself in vindication, and replaced the book.

A door gave way to a pergola of square concrete columns spanned with redwood logs and interlaced with smaller trunks of redwood, all rough and crinkled velvet with the ruddy purple of the bark.

It was evident, since he had to skirt several hundred feet of concrete walls of wandering house, that he had not taken the short way out. Under wide-spreading ancient oaks, where the long hitching-rails, bark-chewed, and the hoof-beaten gravel showed the stamping place of many horses, he found a pale-golden, almost tan-golden, sorrel mare. Her well-groomed spring coat was alive and flaming in the morning sun that slanted straight under the edge of the roof of trees. She was herself alive and flaming. She was built like a stallion, and down her backbone ran a narrow dark strip of hair that advertised an ancestry of many range mustangs[14].

“How’s the Man-Eater this morning?” he queried, as he unsnapped the tie-rope from her throat.

She laid back the tiniest ears that ever a horse possessed – ears that told of some thoroughbred’s wild loves with wild mares among the hills – and snapped at Forrest with wicked teeth and wicked-gleaming eyes.

Перейти на страницу:

Все книги серии Classical Literature (Каро)

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Африканский дневник
Африканский дневник

«Цель этой книги дать несколько картинок из жизни и быта огромного африканского континента, которого жизнь я подслушивал из всего двух-трех пунктов; и, как мне кажется, – все же подслушал я кое-что. Пребывание в тихой арабской деревне, в Радесе мне было огромнейшим откровением, расширяющим горизонты; отсюда я мысленно путешествовал в недра Африки, в глубь столетий, слагавших ее современную жизнь; эту жизнь мы уже чувствуем, тысячи нитей связуют нас с Африкой. Будучи в 1911 году с женою в Тунисии и Египте, все время мы посвящали уразуменью картин, встававших перед нами; и, собственно говоря, эта книга не может быть названа «Путевыми заметками». Это – скорее «Африканский дневник». Вместе с тем эта книга естественно связана с другой моей книгою, изданной в России под названием «Офейра» и изданной в Берлине под названием «Путевые заметки». И тем не менее эта книга самостоятельна: тему «Африка» берет она шире, нежели «Путевые заметки». Как таковую самостоятельную книгу я предлагаю ее вниманию читателя…»

Андрей Белый , Николай Степанович Гумилев

Публицистика / Классическая проза ХX века