Читаем The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке полностью

“When it is all allotted it will mean two hundred and fifty families,” the Gazette man calculated; “and, say five to the family, it will mean twelve hundred and fifty souls.”

“Not quite,” Dick corrected. “The last holding is occupied, and we have only a little over eleven hundred on the land.” He smiled whimsically. “But they promise, they promise. Several fat years and they’ll average six to the family.”

“Who is we?” Graham inquired.

“Oh, I have a committee of farm experts on it – my own men, with the exception of Professor Lieb, whom the Federal Government has loaned me. The thing is: they must farm, with individual responsibility, according to the scientific methods embodied in our instructions. The land is uniform. Every holding is like a pea in the pod[203] to every other holding. The results of each holding will speak in no uncertain terms. The failure of any farmer, through laziness or stupidity, measured by the average result of the entire two hundred and fifty farmers, will not be tolerated. Out the failures must go, convicted by the average of their fellows.

“It’s a fair deal. No farmer risks anything. With the food he may grow and he and his family may consume, plus a cash salary of a thousand a year, he is certain, good seasons and bad, stupid or intelligent, of at least a hundred dollars a month. The stupid and the inefficient will be bound to be eliminated by the intelligent and the efficient. That’s all. It will demonstrate intensive farming with a vengeance[204]. And there is more than the certain salary guaranty. After the salary is paid, the adventure must yield six per cent, to me. If more than this is achieved, then the entire hundred per cent, of the additional achievement goes to the farmer.”

“Which means that each farmer with go in him will work nights to make good – I see,” said the Gazette man. “And why not? Hundred-dollar jobs aren’t picked up for the asking[205]. The average farmer in the United States doesn’t net fifty a month on his own land, especially when his wages of superintendence and of direct personal labor are subtracted. Of course able men will work their heads off to hold to such a proposition, and they’ll see to it that every member of the family does the same.”

“’Tis the one objection I have to this place,” Terrence McFane, who had just joined the group, announced. “Ever one hears but the one thing – work. ’Tis repulsive, the thought of the work, each on his twenty acres, toilin’ and moilin’, daylight till dark, and after dark – an’ for what? A bit of meat, a bit of bread, and, maybe, a bit of jam on the bread. An’ to what end?[206] Is meat an’ bread an’ jam the end of it all, the meaning of life, the goal of existence? Surely the man will die, like a work horse dies, after a life of toil. And what end has been accomplished? Bread an’ meat an’ jam? Is that it? A full belly and shelter from the cold till one’s body drops apart in the dark moldiness of the grave?”

“But, Terrence, you, too, will die,” Dick Forrest retorted. “But, oh, my glorious life of loafing,” came the instant answer. “The hours with the stars and the flowers, under the green trees with the whisperings of breezes in the grass. My books, my thinkers and their thoughts. Beauty, music, all the solaces of all the arts. What? When I fade into the dark I shall have well lived and received my wage for living. But these twenty-acre work-animals of two-legged men of yours! Daylight till dark, toil and moil, sweat on the shirts on the backs of them that dries only to crust, meat and bread in their bellies, roofs that don’t leak, a brood of youngsters to live after them, to live the same beast-lives of toil, to fill their bellies with the same meat and bread, to scratch their backs with the same sweaty shirts, and to go into the dark knowing only meat and bread, and, mayhap, a bit of jam.”

“But somebody must do the work that enables you to loaf[207],” Mr. Wombold spoke up indignantly.

“’Tis true, ’tis sad ’tis true,” Terrence replied lugubriously. Then his face beamed. “And I thank the good Lord for it, for the work-beasties that drag and drive the plows up and down the fields, for the bat-eyed miner-beasties that dig the coal and gold, for all the stupid peasant-beasties that keep my hands soft, and give power to fine fellows like Dick there, who smiles on me and shares the loot with me[208], and buys the latest books for me, and gives me a place at his board that is plenished by the two-legged work-beasties[209], and a place at his fire that is builded by the same beasties, and a shack and a bed in the jungle under the madroño trees where never work intrudes its monstrous head.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Classical Literature (Каро)

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Африканский дневник
Африканский дневник

«Цель этой книги дать несколько картинок из жизни и быта огромного африканского континента, которого жизнь я подслушивал из всего двух-трех пунктов; и, как мне кажется, – все же подслушал я кое-что. Пребывание в тихой арабской деревне, в Радесе мне было огромнейшим откровением, расширяющим горизонты; отсюда я мысленно путешествовал в недра Африки, в глубь столетий, слагавших ее современную жизнь; эту жизнь мы уже чувствуем, тысячи нитей связуют нас с Африкой. Будучи в 1911 году с женою в Тунисии и Египте, все время мы посвящали уразуменью картин, встававших перед нами; и, собственно говоря, эта книга не может быть названа «Путевыми заметками». Это – скорее «Африканский дневник». Вместе с тем эта книга естественно связана с другой моей книгою, изданной в России под названием «Офейра» и изданной в Берлине под названием «Путевые заметки». И тем не менее эта книга самостоятельна: тему «Африка» берет она шире, нежели «Путевые заметки». Как таковую самостоятельную книгу я предлагаю ее вниманию читателя…»

Андрей Белый , Николай Степанович Гумилев

Публицистика / Классическая проза ХX века