Читаем The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке полностью

“The strangest part of it,” she said, taking up a remark Dick had just made, “is that too much philosophizing about life gets one worse than nowhere. A philosophic atmosphere is confusing – at least to a woman. One hears so much about everything, and against everything, that nothing is sure. For instance, Mendenhall’s wife is a Lutheran. She hasn’t a doubt about anything. All is fixed, ordained, immovable. Star-drifts and ice-ages she knows nothing about, and if she did they would not alter in the least her rules of conduct for men and women in this world and in relation to the next.

“But here, with us, you two pound your brass tacks, Terrence does a Greek dance of epicurean anarchism, Hancock waves the glittering veils of Bergsonian metaphysics, Leo makes solemn obeisance at the altar of Beauty, and Dar Hyal juggles his sophistic blastism to no end save all your applause for his cleverness. Don’t you see? The effect is that there is nothing solid in any human judgment. Nothing is right. Nothing is wrong. One is left compassless, rudderless, chartless on a sea of ideas.[361] Shall I do this? Must I refrain from that? Will it be wrong? Is there any virtue in it? Mrs. Mendenhall has her instant answer for every such question. But do the philosophers?”

Paula shook her head.

“No. All they have is ideas. They immediately proceed to talk about it, and talk and talk and talk, and with all their erudition reach no conclusion whatever. And I am just as bad. I listen and listen, and talk and talk, as I am talking now, and remain convictionless. There is no test —”

“But there is,” Dick said. “The old, eternal test of truth – Will it work?”

“Ah, now you are pounding your favorite brass tack,” Paula smiled. “And Dar Hyal, with a few arm-wavings and word-whirrings, will show that all brass tacks are illusions; and Terrence, that brass tacks are sordid, irrelevant and non-essential things at best; and Hancock, that the overhanging heaven of Bergson is paved with brass tacks, only that they are a much superior article to yours; and Leo, that there is only one brass tack in the universe, and that it is Beauty, and that it isn’t brass at all but gold.”

“Come on, Red Cloud, go riding this afternoon,” Paula asked her husband. “Get the cobwebs out of your brain[362], and let lawyers and mines and livestock go hang.”

“I’d like to, Paul,” he answered. “But I can’t. I’ve got to rush in a machine all the way to the Buckeye. Word came in just before lunch. They’re in trouble at the dam. There must have been a fault in the under-strata, and too-heavy dynamiting has opened it. In short, what’s the good of a good dam when the bottom of the reservoir won’t hold water?”

Three hours later, returning from the Buckeye, Dick noted that for the first time Paula and Graham had gone riding together alone.

The Wainwrights and the Coghlans, in two machines, out for a week’s trip to the Russian River, rested over for a day at the Big House, and were the cause of Paula’s taking out the tally-ho for a picnic into the Los Baños Hills. Starting in the morning, it was impossible for Dick to accompany them, although he left Blake in the thick of dictation[363] to go out and see them off. He assured himself that no detail was amiss in the harnessing and hitching, and reseated the party, insisting on Graham coming forward into the box-seat beside Paula.

“Just must have a reserve of man’s strength alongside of Paula in case of need,” Dick explained. “I’ve known a brake-rod to carry away on a down grade somewhat to the inconvenience of the passengers. Some of them broke their necks. And now, to reassure you, with Paula at the helm, I’ll sing you a song:

‘What can little Paula do?Why, drive a phaeton and two.Can little Paula do no more?Yes, drive a tally-ho and four.’”

All were in laughter as Paula nodded to the grooms to release the horses’ heads, took the feel of the four mouths on her hands, and shortened and slipped the reins to adjustment of four horses into the collars and taut on the traces.

In the babel of parting gibes[364] to Dick, none of the guests was aware of aught else than a bright morning, the promise of a happy day, and a genial host bidding them a merry going. But Paula, despite the keen exhilaration that should have arisen with the handling of four such horses, was oppressed by a vague sadness in which, somehow, Dick’s being left behind figured. Through Graham’s mind Dick’s merry face had flashed a regret of conscience that, instead of being seated there beside this one woman, he should be on train and steamer fleeing to the other side of the world.

But the merriness died on Dick’s face the moment he turned on his heel to enter the house. It was a few minutes later than ten when he finished his dictation and Mr. Blake rose to go. He hesitated, then said a trifle apologetically:

Перейти на страницу:

Все книги серии Classical Literature (Каро)

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Африканский дневник
Африканский дневник

«Цель этой книги дать несколько картинок из жизни и быта огромного африканского континента, которого жизнь я подслушивал из всего двух-трех пунктов; и, как мне кажется, – все же подслушал я кое-что. Пребывание в тихой арабской деревне, в Радесе мне было огромнейшим откровением, расширяющим горизонты; отсюда я мысленно путешествовал в недра Африки, в глубь столетий, слагавших ее современную жизнь; эту жизнь мы уже чувствуем, тысячи нитей связуют нас с Африкой. Будучи в 1911 году с женою в Тунисии и Египте, все время мы посвящали уразуменью картин, встававших перед нами; и, собственно говоря, эта книга не может быть названа «Путевыми заметками». Это – скорее «Африканский дневник». Вместе с тем эта книга естественно связана с другой моей книгою, изданной в России под названием «Офейра» и изданной в Берлине под названием «Путевые заметки». И тем не менее эта книга самостоятельна: тему «Африка» берет она шире, нежели «Путевые заметки». Как таковую самостоятельную книгу я предлагаю ее вниманию читателя…»

Андрей Белый , Николай Степанович Гумилев

Публицистика / Классическая проза ХX века