Some fellows danced with their wives; his sense of 'form' had never permitted him to dance with Irene since their marriage, and the God of the Forsytes alone can tell whether this was a relief to him or not. | Некоторые мужья танцуют с женами, но чувство «приличия» не позволяло Сомсу танцевать с Ирэн со времени их свадьбы, и только одному богу Форсайтов известно, приносило ли это ему облегчение или нет. |
She passed, dancing with other men, her dress, iris-coloured, floating away from her feet. | Она проносилась мимо, танцуя с другими мужчинами, платье цвета ирисов развевалось вокруг ее ног. |
She danced well; he was tired of hearing women say with an acid smile: | Она танцевала хорошо; ему уже надоело выслушивать комплименты дам, говоривших с кислой улыбкой: |
"How beautifully your wife dances, Mr. Forsyte-it's quite a pleasure to watch her!" | «Как прекрасно танцует ваша жена, мистер Форсайт, просто наслаждение смотреть!» |
Tired of answering them with his sidelong glance: | Надоело отвечать, искоса поглядывая на них: |
"You think so?" | «Вы находите?» |
A young couple close by flirted a fan by turns, making an unpleasant draught. | Одна пара неподалеку от него кокетливо обмахивалась по очереди веером, и Сомсу был неприятен ветер, который они подняли. |
Francie and one of her lovers stood near. | Тут же рядом остановилась Фрэнси с кем-то из своих поклонников. |
They were talking of love. | Они говорили о любви. |
He heard Roger's voice behind, giving an order about supper to a servant. | Позади себя Сомс услышал голос Роджера, отдававшего горничной распоряжения относительно ужина. |
Everything was very second-class! | Все здесь далеко не первого сорта! |
He wished that he had not come! | Не надо было приезжать. |
He had asked Irene whether she wanted him; she had answered with that maddening smile of hers | Перед тем как собираться, он спросил Ирэн, нужно ли ему ехать; она ответила со своей обычной улыбкой, сводившей его с ума: |
"Oh, no!" | «О нет!» |
Why had he come? | Зачем же он поехал? |
For the last quarter of an hour he had not even seen her. | Последние четверть часа он даже не видел ее. |
Here was George advancing with his Quilpish face; it was too late to get out of his way. | А вот Джордж направляется к нему с сардоническим видом; теперь от него уже не скроешься. |
"Have you seen | — Видал «пирата»? — спросил этот присяжный остряк. |
'The Buccaneer'?" said this licensed wag; "he's on the warpath-hair cut and everything!" | — Он в боевой готовности — подстригся и все такое прочее! |
Soames said he had not, and crossing the room, half-empty in an interval of the dance, he went out on the balcony, and looked down into the street. | Сомс сказал, что не видел, пересек залу, опустевшую на время перерыва между танцами, вышел на балкон и взглянул на улицу. |