It would not matter if they went their own ways a little so long as the decencies were observed—the sanctity of the marriage tie, of the common home, respected. | То, что они будут жить каждый своей жизнью, делу не помешает, лишь бы были соблюдены приличия, лишь бы уважались священные узы брака и семейный очаг. |
Half the marriages of the upper classes were conducted on these lines: Do not offend the susceptibilities of Society; do not offend the susceptibilities of the Church. | В высших классах половина всех супружеств покоится на двух правилах: не оскорбляй лучших чувств общества, не оскорбляй лучших чувств церкви. |
To avoid offending these is worth the sacrifice of any private feelings. | Ради них можно принести в жертву свои собственные чувства. |
The advantages of the stable home are visible, tangible, so many pieces of property; there is no risk in the statu quo. | Преимущества незыблемого семейного очага слишком очевидны, слишком осязаемы, они исчисляются реальными вещами; status quo — дело верное. |
To break up a home is at the best a dangerous experiment, and selfish into the bargain. | Ломка семьи — в лучшем случае опасный эксперимент и к тому же весьма эгоистичный. |
This was the case for the defence, and young Jolyon sighed. | Вот какие выводы может выставить защита, и молодой Джолион вздохнул. |
'The core of it all,' he thought, 'is property, but there are many people who would not like it put that way. | "Все упирается в собственничество, — думал он, — но такая постановка вопроса мало кого обрадует. |
To them it is "the sanctity of the marriage tie"; but the sanctity of the marriage tie is dependent on the sanctity of the family, and the sanctity of the family is dependent on the sanctity of property. | У них это называется «святостью брачных уз», но святость брачных уз покоится на святости семьи, а святость семьи — на святости собственности. |
And yet I imagine all these people are followers of One who never owned anything. | И вместе с тем, наверное, все эти люди считают себя последователями того, кто никогда и ничем не владел. |
It is curious! | Как странно!" |
And again young Jolyon sighed. | И молодой Джолион снова вздохнул. |
'Am I going on my way home to ask any poor devils I meet to share my dinner, which will then be too little for myself, or, at all events, for my wife, who is necessary to my health and happiness? | "Вот по дороге домой мне попадется какой-нибудь бродяга — позову я его разделить со мной обед, которого тогда не хватит мне самому или моей жене, а ведь без нее у меня не будет ни здоровья, ни счастья? |
It may be that after all Soames does well to exercise his rights and support by his practice the sacred principle of property which benefits us all, with the exception of those who suffer by the process.' | В конце концов Сомс, вероятно, хорошо делает, что настаивает на своих правах и подтверждает на практике священные принципы собственности, которые служат на благо всем нам, за исключением тех, кто является здесь жертвой". |
And so he left his chair, threaded his way through the maze of seats, took his hat, and languidly up the hot streets crowded with carriages, reeking with dusty odours, wended his way home. | Молодой Джолион встал, пробрался сквозь лабиринт кресел и стульев, взял шляпу и по душным улицам, в пыли, поднимаемой вереницами экипажей, медленно пошел домой. |
Before reaching Wistaria Avenue he removed old Jolyon's letter from his pocket, and tearing it carefully into tiny pieces, scattered them in the dust of the road. | Не доходя до Вистариа-авеню, он вынул из кармана письмо старого Джолиона и, старательно разорвав его на мелкие кусочки, бросил в пыль. |