"If ever I want you to do anything, you've always got a headache. | — Стоит мне только попросить о чем-нибудь, и у тебя всякий раз начинает болеть голова. |
It'll do you good to come and sit under the trees." | Посидишь на воздухе, под деревьями, и все пройдет. |
She did not answer. | Она ничего не ответила ему. |
Soames was silent for some minutes; at last he said: | Сомс помолчал несколько минут, потом снова заговорил: |
"I don't know what your idea of a wife's duty is. | — Интересно бы знать, в чем, по-твоему, заключаются обязанности жены? |
I never have known!" | Меня это всегда интересовало! |
He had not expected her to reply, but she did. | Он не ожидал ответа, но она ответила: |
"I have tried to do what you want; it's not my fault that I haven't been able to put my heart into it." | — Я пробовала делать так, как ты хочешь; не моя вина, если я не могу стать хорошей женой. |
"Whose fault is it, then?" | — Чья же это вина? |
He watched her askance. | Он смотрел на нее искоса. |
"Before we were married you promised to let me go if our marriage was not a success. | — Перед свадьбой ты обещал отпустить меня, если наш брак окажется неудачным. |
Is it a success?" | Что же, можно его назвать удачным? |
Soames frowned. | Сомс нахмурился. |
"Success," he stammered-"it would be a success if you behaved yourself properly!" | — Удачным! — проговорил он, запинаясь. — Был бы удачным, если бы ты вела себя как следует! |
"I have tried," said Irene. | — Я пробовала, — сказала Ирэн. |
"Will you let me go?" | — Ты отпустишь меня? |
Soames turned away. | Сомс отвернулся. |
Secretly alarmed, he took refuge in bluster. | Почувствовав в глубине души тревогу, он замаскировал ее спасительным гневом. |
"Let you go? | — Отпустить? |
You don't know what you're talking about. | Ты сама не понимаешь, что говоришь. |
Let you go? | Отпустить! |
How can I let you go? | Как я могу отпустить тебя? |
We're married, aren't we? | Ведь мы женаты! |
Then, what are you talking about? | Чего же ты просишь? |
For God's sake, don't let's have any of this sort of nonsense! | И о чем тут вообще рассуждать? |
Get your hat on, and come and sit in the Park." | Надень шляпу, и пойдем посидим в парке. |
"Then, you won't let me go?" | — Так ты не хочешь отпустить меня? |
He felt her eyes resting on him with a strange, touching look. | В ее глазах, смотревших на Сомса, было что-то необычное и трогательное. |