Along the rails a man was walking so fast that people stared after him when he passed. | Вдоль ограды шел какой-то человек; он шагал так быстро, что прохожие оборачивались и смотрели ему вслед. |
"Look at that ass!" said Soames; "he must be mad to walk like that in this heat!" | — Посмотри на этого болвана! — сказал Сомс. — Бежит сломя голову по такой жаре! |
He turned; Irene had made a rapid movement. | Ирэн быстро повернулась в ту сторону; он взглянул на нее. |
"Hallo!" he said: "it's our friend the Buccaneer!" | — А! — сказал Cofllic. — Это наш приятель «пират»! |
And he sat still, with his sneering smile, conscious that Irene was sitting still, and smiling too. | И он сидел не двигаясь и насмешливо улыбался, чувствуя, что Ирэн тоже затихла и тоже улыбается. |
"Will she bow to him?" he thought. | «Поздоровается она с ним или нет?» — думал Сомс. |
But she made no sign. | Но Ирэн не поздоровалась. |
Bosinney reached the end of the rails, and came walking back amongst the chairs, quartering his ground like a pointer. | Боснии дошел до ограды и повернул назад, пробираясь между стульями, точно пойнтер по следу. |
When he saw them he stopped dead, and raised his hat. | Увидев их, он остановился как вкопанный и приподнял шляпу. |
The smile never left Soames' face; he also took off his hat. | Улыбка не сходила с лица Сомса; он тоже снял цилиндр. |
Bosinney came up, looking exhausted, like a man after hard physical exercise; the sweat stood in drops on his brow, and Soames' smile seemed to say: | Босини подошел к ним, вид у него был совершенно измученный, как у человека, уставшего после тяжелого физического напряжения; пот каплями выступил на лбу, и улыбка Сомса, казалось, говорила: |
"You've had a trying time, my friend…. | "Трудно тебе пришлось, любезный!.." |
What are you doing in the Park?" he asked. | — И вы тоже в парке? — спросил Сомс. |
"We thought you despised such frivolity!" | — А мы думали, что вы презираете такое легкомысленное времяпрепровождение! |
Bosinney did not seem to hear; he made his answer to Irene: | Босини, казалось, ничего не слышал; его ответ предназначался Ирэн: |
"I've been round to your place; I hoped I should find you in." | — Я заходил к вам; думал застать вас дома. |
Somebody tapped Soames on the back, and spoke to him; and in the exchange of those platitudes over his shoulder, he missed her answer, and took a resolution. | Кто-то сзади окликнул Сомса и заговорил с ним; обмениваясь со знакомым ничего не значащими словами. Сомс не расслышал ее ответа, и в голове у него созрело решение. |
"We're just going in," he said to Bosinney; "you'd better come back to dinner with us." | — Мы идем домой, — сказал он Босини, — пойдемте с нами, пообедаем вместе. |
Into that invitation he put a strange bravado, a stranger pathos: | В его словах была какая-то бравада, какой-то странный пафос. |
"You, can't deceive me," his look and voice seemed saying, "but see—I trust you-I'm not afraid of you!" | "Вы не обманете меня, — говорил его взгляд и голос, — смотрите, я доверяю вам, я не боюсь!" |