A night four years ago came back to him—the night but one before his marriage; as hot and stifling as this. | Он вспомнил ночь четыре года назад — ночь накануне свадьбы, такую же душную и жаркую. |
He remembered how he had lain in a long cane chair in the window of his sitting-room off Victoria Street. | Он лежал тогда в кресле у окна своей гостиной на Виктория-стрит. |
Down below in a side street a man had banged at a door, a woman had cried out; he remembered, as though it were now, the sound of the scuffle, the slam of the door, the dead silence that followed. | В соседнем переулке кто-то с грохотом ломился в дверь, вскрикнула женщина; он помнил, как будто это случилось совсем недавно, драку, стук захлопнутой двери, мертвую тишину, наступившую вслед за тем. |
And then the early water-cart, cleansing the reek of the streets, had approached through the strange-seeming, useless lamp-light; he seemed to hear again its rumble, nearer and nearer, till it passed and slowly died away. | А потом в призрачном, уже не нужном свете уличных фонарей появился поливальщик улиц со своей тележкой; Сомсу казалось, что он опять слышит ее грохот — все ближе и ближе; вот тележка проехала, и звуки постепенно замерли вдали. |
He leaned far out of the dressing-room window over the little court below, and saw the first light spread. | Он высунулся из окна, выходившего во дворик, и увидел первые рассветные лучи. |
The outlines of dark walls and roofs were blurred for a moment, then came out sharper than before. | На мгновение контуры стен и крыши расплылись, затем выступили снова уже более четко. |
He remembered how that other night he had watched the lamps paling all the length of Victoria Street; how he had hurried on his clothes and gone down into the street, down past houses and squares, to the street where she was staying, and there had stood and looked at the front of the little house, as still and grey as the face of a dead man. | Он вспомнил, как фонари заливали бледным светом всю Виктория-стрит; вспомнил, как он торопливо оделся и вышел, миновал дома и сквер и, очутившись на той улице, где жила она, остановился, глядя на маленький дом — тихий, посеревший, как лицо мертвеца. |
And suddenly it shot through his mind; like a sick man's fancy: What's he doing?-that fellow who haunts me, who was here this evening, who's in love with my wife-prowling out there, perhaps, looking for her as I know he was looking for her this afternoon; watching my house now, for all I can tell! | И вдруг, как бред в мозгу больного, перед ним пронеслась мысль: "А что делает он — этот человек, который не дает мне покоя, который был здесь сегодня вечером, который влюблен в мою жену; может быть, бродит там на улице, ищет ее, как искал сегодня днем; может быть, не спускает глаз с моего дома?" |
He stole across the landing to the front of the house, stealthily drew aside a blind, and raised a window. | Он прокрался через площадку лестницы, осторожно отодвинул штору и растворил окно. |
The grey light clung about the trees of the square, as though Night, like a great downy moth, had brushed them with her wings. | Сероватая мгла окутывала деревья в сквере, словно ночь, как большая пушистая бабочка, пролетая, задела их крыльями. |
The lamps were still alight, all pale, but not a soul stirred-no living thing in sight. | Фонари все еще горели бледным светом, но на улице было пустынно, ни живой души кругом! |
Yet suddenly, very faint, far off in the deathly stillness, he heard a cry writhing, like the voice of some wandering soul barred out of heaven, and crying for its happiness. | И вдруг в мертвой тишине откуда-то издали, еле слышный, донесся крик, взметнувшийся, словно голос чьей-то души, изгнанной из рая и тоскующей о своем счастье. |
There it was again-again! | Вот опять, опять! |
Soames shut the window, shuddering. | Сомс вздрогнул и затворил окно. |
Then he thought: | И вспомнил: |