"Let you go!" he said; "and what on earth would you do with yourself if I did? | — Отпустить! — сказал он. — Куда же ты денешься, если я тебя отпущу? |
You've got no money!" | Ведь у тебя нет своих средств. |
"I could manage somehow." | — Как-нибудь проживу. |
He took a swift turn up and down the room; then came and stood before her. | Он быстро прошелся по комнате взад и вперед; потом остановился около нее. |
"Understand," he said, "once and for all, I won't have you say this sort of thing. | — Пойми раз и навсегда, — сказал он, — я не хочу больше подобных разговоров. |
Go and get your hat on!" | Пойди надень шляпу! |
She did not move. | Она не двигалась. |
"I suppose," said Soames, "you don't want to miss Bosinney if he comes!" | — Тебе, должно быть, не хочется упустить Босини, если он зайдет! сказал Сомс. |
Irene got up slowly and left the room. | Ирэн медленно встала и вышла из комнаты. |
She came down with her hat on. | Вернулась она в шляпе. |
They went out. | Они вышли. |
In the Park, the motley hour of mid-afternoon, when foreigners and other pathetic folk drive, thinking themselves to be in fashion, had passed; the right, the proper, hour had come, was nearly gone, before Soames and Irene seated themselves under the Achilles statue. | В Хайд-парке уже схлынула пестрая толпа иностранцев и другой сентиментальной публики, которая разъезжает в полдень по дорожкам, чувствуя себя необычайно элегантной; на смену полдню пришел час настоящего, солидного гулянья, но и он уже близился к концу, когда Сомс и Ирэн уселись под статуей Ахиллеса. |
It was some time since he had enjoyed her company in the Park. | Сомс уже давно не бывал с ней в парке. |
That was one of the past delights of the first two seasons of his married life, when to feel himself the possessor of this gracious creature before all London had been his greatest, though secret, pride. | Эти совместные прогулки были для него самым большим удовольствием в первые два года после женитьбы, когда сознание, что весь Лондон смотрит на него, обладателя этой очаровательной женщины, наполняло его сердце великой, хотя и затаенной гордостью. |
How many afternoons had he not sat beside her, extremely neat, with light grey gloves and faint, supercilious smile, nodding to acquaintances, and now and again removing his hat. | Сколько раз он сидел с ней рядом, безукоризненно одетый, в светло-серых перчатках, с легкий, надменной улыбкой на губах, и кивал знакомым, изредка приподнимая цилиндр! |
His light grey gloves were still on his hands, and on his lips his smile sardonic, but where the feeling in his heart? | Остались светло-серые перчатки, осталась презрительная улыбка на губах, но что теперь у него на сердце? |
The seats were emptying fast, but still he kept her there, silent and pale, as though to work out a secret punishment. | Стулья быстро пустели, но Сомс не уходил, словно заставляя Ирэн вытерпеть наказание. |
Once or twice he made some comment, and she bent her head, or answered "Yes" with a tired smile. | Раза два он заговаривал с ней, и она наклоняла голову или с усталой улыбкой отвечала «да». |