Jolyon stood in the narrow hall at Broadstairs, inhaling that odour of oilcloth and herrings which permeates all respectable seaside lodging-houses. | Старый Джолион стоял в тесном холле гостиницы в Бродстэрзе, вдыхая запах клеенки и сельди, которым бывают пропитаны все респектабельные пансионы на морском побережье. |
On a chair—a shiny leather chair, displaying its horsehair through a hole in the top left-hand corner-stood a black despatch case. | На кресле — лоснящемся кожаном кресле с продранной в левом углу спинки обивкой, сквозь которую виднелся конский волос, — стоял черный саквояж. |
This he was filling with papers, with the Times, and a bottle of Eau-de Cologne. | Старый Джолион укладывал в него бумаги, номера «Таймса» и флакон одеколона. |
He had meetings that day of the | На сегодня были назначены заседания |
' Globular Gold Concessions' and the | «Золотопромышленной концессии» и |
'New Colliery Company, Limited,' to which he was going up, for he never missed a Board; to 'miss a Board' would be one more piece of evidence that he was growing old, and this his jealous Forsyte spirit could not bear. | «Новой угольной», и он собирался в город, так как никогда не пропускал заседаний. «Пропустить заседание» означало бы лишний раз признаться в своей старости, а жадный форсайтский дух старого Джолиона никак не мирился с этим. |
His eyes, as he filled that black despatch case, looked as if at any moment they might blaze up with anger. | Он укладывал вещи в черный саквояж, и его глаза готовы были каждую минуту загореться гневом. |
So gleams the eye of a schoolboy, baited by a ring of his companions; but he controls himself, deterred by the fearful odds against him. | Так поблескивают глаза у мальчишки, загнанного в угол оравой школьных товарищей, хоть он и сдерживается, видя, что перевес на их стороне. |
And old Jolyon controlled himself, keeping down, with his masterful restraint now slowly wearing out, the irritation fostered in him by the conditions of his life. | И старый Джолион тоже сдерживал себя — усилием воли, уже сдававшей мало-помалу, старался подавить раздражение, которое вызывали в нем некоторые обстоятельства жизни. |
He had received from his son an unpractical letter, in which by rambling generalities the boy seemed trying to get out of answering a plain question. | Он получил от сына бестолковое письмо, в котором мальчик старался замазать общими фразами свое явное желание уклониться от ответа на простой вопрос. |
'I've seen Bosinney,' he said; 'he is not a criminal. | "Я говорил с Босини, — писал Джо, — он не преступник. |
The more I see of people the more I am convinced that they are never good or bad-merely comic, or pathetic. | Чем больше я вижу людей, тем больше убеждаюсь, что не надо искать в них доброго или злого — они скорее смешны или трогательны. |
You probably don't agree with me!' | Но Вы, вероятно, не согласитесь со мной". |