What stream? | Каким потоком? |
What was this new-fangled way of talking? | Что теперь за странная манера выражать свои мысли! |
He sighed, and folded the last of the papers under the flap of the bag; he knew well enough what was meant. | Старый Джолион вздохнул и сунул последние бумаги во внутренний карман саквояжа; он прекрасно знал, что подразумевалось под «потоком». |
June came out of the dining-room, and helped him on with his summer coat. | Джун вышла из столовой и помогла ему надеть пальто. |
From her costume, and the expression of her little resolute face, he saw at once what was coming. | По костюму и по решительному выражению ее лица старый Джолион сразу же понял, что последует дальше. |
"I'm going with you," she said. | — Я тоже поеду, — сказала она. |
"Nonsense, my dear; I go straight into the City. | — Глупости, дорогая; я прямо в Сити. |
I can't have you racketting about!" | Нечего тебе слоняться по городу. |
"I must see old Mrs. Smeech." | — Мне надо повидать миссис Смич. |
"Oh, your precious 'lame ducks!" grumbled out old Jolyon. | — Опять ты вздумала возиться со своими «несчастненькими!» — проворчал старый Джолион. |
He did not believe her excuse, but ceased his opposition. | Он не поверил этому предлогу, но спорить не стал. |
There was no doing anything with that pertinacity of hers. | С ее упрямством все равно не сладишь. |
At Victoria he put her into the carriage which had been ordered for himself—a characteristic action, for he had no petty selfishnesses. | На вокзале он усадил Джун в приехавший за ним самим экипаж — очень характерный поступок для старого Джолиона, совсем не страдавшего эгоизмом. |
"Now, don't you go tiring yourself, my darling," he said, and took a cab on into the city. | — Только не очень утомляйся, дорогая, — сказал он и, подозвав кэб, уехал в Сити. |
June went first to a back-street in Paddington, where Mrs. Smeech, her 'lame duck,' lived-an aged person, connected with the charring interest; but after half an hour spent in hearing her habitually lamentable recital, and dragooning her into temporary comfort, she went on to Stanhope Gate. | Джун отправилась сначала в один из переулочков Пэддингтона, где жила «несчастненькая» миссис Смич — пожилая особа, по профессии судомойка; но, послушав с полчаса ее как всегда горестные излияния и чуть ли не насильно заставив старушку примириться на время со своей участью, она поехала на Стэнхоп-Гейт. |
The great house was closed and dark. | Большой дом стоял пустой и темный. |
She had decided to learn something at all costs. | Джун решила выведать хоть что-нибудь, выведать любой ценой. |
It was better to face the worst, and have it over. | Лучше узнать самое худшее и покончить со всем этим. |
And this was her plan: To go first to Phil's aunt, Mrs. Baynes, and, failing information there, to Irene herself. | План ее был таков: поехать сначала к тетке Фила, миссис Бейнз, а если там ничего не добьешься, — к самой Ирэн. |
She had no clear notion of what she would gain by these visits. | Она не отдавала себе ясного отчета в том, что ей, собственно, дадут эти визиты. |