It seemed like a fatality, and a fatality was one of those things no man of his character could either understand or put up with. | Во всем этом было что-то роковое, а человек с его характером не мог ни понять рока, ни примириться с ним. |
In writing to his son he did not really hope that anything would come of it. | Решив написать сыну, старый Джолион не надеялся, что из этого выйдет что-нибудь путное. |
Since the ball at Roger's he had seen too clearly how the land lay-he could put two and two together quicker than most men-and, with the example of his own son before his eyes, knew better than any Forsyte of them all that the pale flame singes men's wings whether they will or no. | Еще на балу у Роджера ему стало ясно, к чему все это клонится; чтобы высчитать, сколько будет дважды два, старому Джолиону требовалось гораздо меньше времени, чем многим другим, а имея перед глазами пример собственного сына, он знал лучше всех остальных Форсайтов, что бледное пламя опаляет людям крылья, хотят они этого или нет. |
In the days before June's engagement, when she and Mrs. Soames were always together, he had seen enough of Irene to feel the spell she cast over men. | До помолвки Джун, когда она и миссис Сомс были неразлучны, старый Джолион достаточно часто встречался с Ирэн, чтобы почувствовать ее обаяние. |
She was not a flirt, not even a coquette-words dear to the heart of his generation, which loved to define things by a good, broad, inadequate word-but she was dangerous. | Она не была ни вертушкой, ни кокеткой — слова, милые сердцу людей его поколения, любивших называть вещи добротными, обобщающими и не совсем точными именами; но в ней чувствовалось что-то опасное. |
He could not say why. | Он и сам не мог сказать, в чем тут дело. |
Tell him of a quality innate in some women—a seductive power beyond their own control! | Попробуйте поговорить с ним о свойствах, присущих некоторым женщинам, о той обольстительности, которая не зависит даже от них самих! |
He would but answer: | Он ответит вам: |
' Humbug!' | «Вздор!» |
She was dangerous, and there was an end of it. | В Ирэн чувствуется что-то опасное, и дело с концом! |
He wanted to close his eyes to that affair. | Ему хотелось закрыть глаза на все это. |
If it was, it was; he did not want to hear any more about it-he only wanted to save June's position and her peace of mind. | Раз уже случилось, пусть так оно и будет; он не желает больше об этом слышать, ему хочется только одного: спасти Джун и вернуть ей душевный покой. |
He still hoped she might once more become a comfort to himself. | Старый Джолион все еще надеялся снова найти в Джун свое утешение. |
And so he had written. | Итак, он отправил письмо. |
He got little enough out of the answer. | Ответ был мало вразумительный. |
As to what young Jolyon had made of the interview, there was practically only the queer sentence: | Что же касается самого разговора с Боснии, то о нем, в сущности говоря, упоминалось всего-навсего одной странной фразой: |
'I gather that he's in the stream.' | «Насколько я понимаю, его захватило потоком». |
The stream! | Потоком! |