Putting the puff down, she stood quite still before the glass, arranging a smile over her high, important nose, her chin, (never large, and now growing smaller with the increase of her neck), her thin-lipped, down-drooping mouth. Quickly, not to lose the effect, she grasped her skirts strongly in both hands, and went downstairs. | Положив пуховку, она несколько минут стояла перед зеркалом неподвижно, пристраивая на лицо улыбку, в которой участвовали и ее прямой величественный нос, и подбородок (никогда не отличавшийся своими размерами, а сейчас и вовсе еле заметный по соседству с могучей шеей), и тонкие поджатые губы — Быстро, чтобы сохранить эффект улыбки, она подобрала обеими руками подол и спустилась по лестнице. |
She had been hoping for this visit for some time past. | Миссис Бейнз давно поджидала визита Джун. |
Whispers had reached her that things were not all right between her nephew and his fiancee. | До нее уже дошли слухи, что между племянником и его невестой происходит что-то неладное. |
Neither of them had been near her for weeks. | Ни тот, ни другая не заглядывали к ней уже несколько недель. |
She had asked Phil to dinner many times; his invariable answer had been | Она много раз приглашала Фила к обеду, но на эти приглашения он неизменно отвечал: |
' Too busy.' | «Занят». |
Her instinct was alarmed, and the instinct in such matters of this excellent woman was keen. | Миссис Бейнз тревожилась инстинктивно, а чутье у этой достойнейшей женщины было необычайно острое. |
She ought to have been a Forsyte; in young Jolyon's sense of the word, she certainly had that privilege, and merits description as such. | Ей следовало родиться в семье Форсайтов; с точки зрения молодого Джолиона, вкладывавшего в это слово особый смысл, у миссис Бейнз были, конечно, все права на такую привилегию, и поэтому она заслуживает особой характеристики. |
She had married off her three daughters in a way that people said was beyond their deserts, for they had the professional plainness only to be found, as a rule, among the female kind of the more legal callings. | Миссис Бейнз ухитрилась так удачно выдать замуж трех дочерей, что, по мнению многих, девушки этого даже не заслуживали, так как они отличались той невзрачностью, какую, как правило, можно встретить только в семьях, имеющих отношение к более почтенным профессиям. |
Her name was upon the committees of numberless charities connected with the Church-dances, theatricals, or bazaars-and she never lent her name unless sure beforehand that everything had been thoroughly organized. | Ее имя числилось в комитетах, ведавших множеством благотворительных дел: балами, спектаклями, базарами, которые возглавляла церковь, — миссис Бейнз давала свое имя только в тех случаях, когда чувствовала твердую уверенность, что все будет организовано под надлежащим присмотром. |
She believed, as she often said, in putting things on a commercial basis; the proper function of the Church, of charity, indeed, of everything, was to strengthen the fabric of 'Society.' | По ее собственным словам, она стояла за то, чтобы подводить деловую основу решительно подо все; функции церкви, благотворительных комитетов — да всего, чего угодно, — должны заключаться в упрочении Общества. |
Individual action, therefore, she considered immoral. | Поэтому неорганизованность миссис Бейнз считала безнравственной. |
Organization was the only thing, for by organization alone could you feel sure that you were getting a return for your money. | Все Дело в организации, ибо только организация даст чувство уверенности, что ваши деньги потрачены не зря. |