She detested that woman now whom in happier days she had been accustomed to think so kind. | Она ненавидела теперь эту женщину, которая в прежние счастливые дни казалась ей такой доброй. |
Was she always to be put off thus, and forced to undergo this torturing suspense? | Неужели от нее вечно будут так отделываться, вечно будут мучить неизвестностью? |
She would go to Phil himself, and ask him what he meant. | Она пойдет к Филу и спросит его самого. |
She had the right to know. | Она имеет право знать все. |
She hurried on down Sloane Street till she came to Bosinney's number. | Джун быстро прошла Слоун-стрит и поравнялась с домом, где жил Босини. |
Passing the swing-door at the bottom, she ran up the stairs, her heart thumping painfully. | Затворив за собой входную дверь, она с мучительно бьющимся сердцем взбежала по лестнице. |
At the top of the third flight she paused for breath, and holding on to the bannisters, stood listening. | На площадке третьего этажа она замедлила шаги, чтобы перевести дыхание, и, взявшись рукой за перила, прислушалась. |
No sound came from above. | Наверху было тихо. |
With a very white face she mounted the last flight. | Бледная как полотно, Джун прошла последний пролет. |
She saw the door, with his name on the plate. | Она увидела дверь, прочла его имя на дощечке. |
And the resolution that had brought her so far evaporated. | И решимость, с которой она пришла сюда, вдруг покинула ее. |
The full meaning of her conduct came to her. | Джун ясно поняла все значение своего поступка. |
She felt hot all over; the palms of her hands were moist beneath the thin silk covering of her gloves. | Ее бросило в жар; ладони под тонкими шелковыми перчатками были влажны. |
She drew back to the stairs, but did not descend. | Она отошла от двери, но не спустилась вниз. |
Leaning against the rail she tried to get rid of a feeling of being choked; and she gazed at the door with a sort of dreadful courage. | Прислонившись к перилам, она старалась побороть в себе чувство, близкое к удушью, и смотрела на дверь с отчаянной отвагой. |
No! she refused to go down. | Нет, она не сойдет вниз. |
Did it matter what people thought of her? | Не все ли равно, что о ней будут думать? |
They would never know! | Никто не узнает. |
No one would help her if she did not help herself! | Помощи ждать не от кого, надо действовать самой. |
She would go through with it. | Надо покончить с этим. |
Forcing herself, therefore, to leave the support of the wall, she rang the bell. | И, заставив себя отойти от стены, она дернула звонок. |
The door did not open, and all her shame and fear suddenly abandoned her; she rang again and again, as though in spite of its emptiness she could drag some response out of that closed room, some recompense for the shame and fear that visit had cost her. | Дверь не отперли, и весь ее стыд и страх вдруг исчезли; она позвонила еще и еще раз, словно добиваясь у запертой квартиры ответа и вознаграждения за тот стыд и страх, с которыми она пришла сюда. |