I don't remember when he was here last-indeed, we haven't seen much of him lately. | Не помню, когда он был последний раз, — по правде сказать, мы его не видели это время. |
He's so busy with your cousin's house; I'm told it'll be finished directly. | У него столько хлопот с домом вашего кузена; говорят, постройка скоро закончится. |
We must organize a little dinner to celebrate the event; do come and stay the night with us!" | Надо будет устроить обед в честь такого события; приезжайте как-нибудь и оставайтесь ночевать! |
"Thank you," said June. | — Благодарю вас, — сказала Джун. |
Again she thought: | И опять подумала: |
'I'm only wasting my time. | "Я зря трачу время. |
This woman will tell me nothing.' | Она ничего не скажет". |
She got up to go. | Джун встала. |
A change came over Mrs. Baynes. | В миссис Бейнз произошла перемена. |
She rose too; her lips twitched, she fidgeted her hands. | Она тоже поднялась; губы ее дрогнули, она беспокойно сжала руки. |
Something was evidently very wrong, and she did not dare to ask this girl, who stood there, a slim, straight little figure, with her decided face, her set jaw, and resentful eyes. | Происходило что-то неладное, а она ни о чем не осмеливалась спросить эту хрупкую стройную девушку, стоявшую перед ней с таким решительным личиком, стиснутыми губами и обидой в глазах. |
She was not accustomed to be afraid of asking questions-all organization was based on the asking of questions! | Миссис Бейнз никогда не боялась задавать вопросы — вся организационная деятельность зиждется на вопросах и ответах. |
But the issue was so grave that her nerve, normally strong, was fairly shaken; only that morning her husband had said: | Но дело было настолько серьезно, что нервы ее, обычно довольно крепкие, сейчас сдали; еще сегодня утром муж сказал: |
"Old Mr. Forsyte must be worth well over a hundred thousand pounds!" | — У старика Форсайта, наверно, больше ста тысяч фунтов. |
And this girl stood there, holding out her hand-holding out her hand! | И вот эта девушка стоит перед ней и протягивает руку — протягивает руку! |
The chance might be slipping away-she couldn't tell—the chance of keeping her in the family, and yet she dared not speak. | Может быть, сейчас ускользнет возможность — кто знает! — возможность удержать ее в семье, а миссис Бейнз не решается заговорить. |
Her eyes followed June to the door. | Она проводила Джун взглядом до самой двери. |
It closed. | Дверь закрылась. |
Then with an exclamation Mrs. Baynes ran forward, wobbling her bulky frame from side to side, and opened it again. | Миссис Бейнз ахнула и бросилась следом за Джун, Переваливаясь на ходу всем своим тучным телом. |
Too late! | Поздно. |
She heard the front door click, and stood still, an expression of real anger and mortification on her face. | Она услышала, как захлопнулась входная дверь, и замерла на месте с выражением неподдельного гнева и обиды на лице. |
June went along the Square with her bird-like quickness. | Быстрая как птица, Джун неслась по улице. |